1 « Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 C onti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
3 S i accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;
Когато се навеждат, раждат малките си, освобождават се от болките си.
4 i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.
Малките им заякват, растат в полето; излизат и не се връщат вече при тях.
5 C hi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на този плах бежанец,
6 A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.
за който съм направил пустинята за къща и солената земя - на негово жилище?
7 E gli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.
Той се присмива на градския шум, нито внимава във викането на този, който го кара.
8 P ercorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.
Планините, които обикаля, са пасбището му; и търси всякаква зеленина.
9 I l bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи или ще нощува ли в твоите ясли?
10 L egherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 T i fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 C onterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти и да го събере в хармана ти?
13 L o struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?
Крилете на щрауса пляскат весело; но крилете и перата му благи ли са?
14 N o, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.
Защо той оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
15 E gli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.
а забравя, че е възможно крак да ги смаже или полски звяр да ги стъпче.
16 T ratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Отнася се жестоко с малките си, като че не са негови; трудът му е напразно, защото не го е грижа за опасности;
17 p erché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.
понеже Бог го е лишил от мъдрост и не го е дарил с разум.
18 M a quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Когато стане да бяга, се присмива на коня и на ездача му.
19 S ei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 S ei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 R aspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Рие с крак в долината и се радва на силата си; излиза срещу оръжията.
22 D isprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
23 G li risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.
колчанът по страната му трещи и лъскавото копие, и сулицата.
24 C on fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
С буйство и ярост той гълта земята; и при гласа на тръбата не вярва от радост.
25 C ome ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И отдалеч подушва боя, гърменето на военачалниците и виковете.
26 È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?
Чрез твоята мъдрост ли лети нагоре ястребът и простира крилете си към юг?
27 È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
При твоята заповед ли се възвисява орелът и прави гнездото си по височините?
28 A bita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Живее по канарите и там обитава - по върховете на скалите и по непроходимите места.
29 d i là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.
Оттам си съзира плячка, очите му я съглеждат отдалеч.
30 I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».
И пилетата му смучат кръв; и където има трупове, там е и той.