1 G esù, entrato in Gerico, attraversava la città.
След това Исус влезе в Йерихон и минаваше през града.
2 U n uomo, di nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
И, ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
3 c ercava di vedere chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
искаше да види Кой е Исус, но не можеше поради навалицата, защото беше нисък на ръст.
4 A llora, per vederlo, corse avanti e salì sopra un sicomoro, perché egli doveva passare per quella via.
И се завтече напред и се покачи на една дива смокиня, за да Го види; понеже щеше да мине през онзи път.
5 Q uando Gesù giunse in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: «Zaccheo, scendi, presto, perché oggi debbo fermarmi a casa tua».
Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна в дома ти.
6 E gli si affrettò a scendere e lo accolse con gioia.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
7 V eduto questo, tutti mormoravano, dicendo: «È andato ad alloggiare in casa di un peccatore!»
И като видяха това, всички роптаеха и казваха: Отби се при грешен човек.
8 M a Zaccheo si fece avanti e disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo».
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето, отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четворно.
9 G esù gli disse: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figlio di Abraamo;
И Исус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
10 p erché il Figlio dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perduto». La parabola delle dieci mine
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото. Притча за десетте слуги
11 M entre essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio stesse per manifestarsi immediatamente.
И като слушаха това, Той продължи да говори и каза една притча, защото беше близо до Йерусалим и те си мислеха, че Божието царство веднага ще се яви.
12 D isse dunque: «Un uomo nobile se ne andò in un paese lontano per ricevere l’investitura di un regno e poi tornare.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт и да се върне.
13 C hiamati a sé dieci suoi servi, diede loro dieci mine e disse loro: “Fatele fruttare fino al mio ritorno”.
И повика десетима от слугите си и им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте с това, докато дойда.
14 O r i suoi concittadini l’odiavano e gli mandarono dietro degli ambasciatori per dire: “Non vogliamo che costui regni su di noi”.
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Не искаме този да царува над нас.
15 Q uando egli fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, fece venire quei servi ai quali aveva consegnato il denaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato mettendolo a frutto.
А като получи царската власт и се върна, заповяда да повикат при него онези слуги, на които бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
16 S i presentò il primo e disse: “Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci”.
И така, дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
17 I l re gli disse: “Va bene, servo buono; poiché sei stato fedele nelle minime cose, abbi potere su dieci città”.
И му каза: Хубаво, добър слуга! Понеже в твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
18 P oi venne il secondo, dicendo: “La tua mina, Signore, ha fruttato cinque mine”.
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
19 E gli disse anche a questo: “E tu sii a capo di cinque città”.
А каза и на него: Бъди и ти над пет града.
20 P oi ne venne un altro che disse: “Signore, ecco la tua mina che ho tenuta nascosta in un fazzoletto,
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазих скътана в кърпа,
21 p erché ho avuto paura di te che sei un uomo duro; tu prendi quello che non hai depositato e mieti quello che non hai seminato”.
защото се боях от тебе, понеже си строг човек; взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
22 I l re gli disse: “Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi che io sono un uomo duro, che prendo quello che non ho depositato e mieto quello che non ho seminato;
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зъл слуга. Знаел си, че съм строг човек, който вземам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
23 p erché non hai messo il mio denaro in banca, e io, al mio ritorno, lo avrei riscosso con l’interesse?”
тогава защо не вложи парите ми в банката; и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
24 P oi disse a coloro che erano presenti: “Toglietegli la mina e datela a colui che ha dieci mine”.
И каза на стоящите до него: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси.
25 E ssi gli dissero: “Signore, egli ha dieci mine!”
(Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
26 “ Io vi dico che a chiunque ha sarà dato, ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
27 E questi miei nemici che non volevano che io regnassi su di loro, conduceteli qui e uccideteli in mia presenza”». Ingresso trionfale di Gesù in Gerusalemme; Gesù acclamato dai discepoli
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тук и ги посечете пред мен.
28 D ette queste cose, Gesù andava avanti, salendo a Gerusalemme.
И като изрече това, Исус тръгна напред, като се изкачваше към Йерусалим. Тържественото влизане в Йерусалим
29 C ome fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte detto degli Ulivi, mandò due discepoli, dicendo:
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и им каза:
30 « Andate nella borgata di fronte, nella quale, entrando, troverete un puledro legato su cui non è mai salito nessuno; slegatelo e conducetelo qui.
Идете в селото, което е насреща ви, в което, като влизате, ще намерите едно вързано осле, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
31 S e qualcuno vi domanda perché lo slegate, direte così: “Il Signore ne ha bisogno”».
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате?, кажете така: На Господа трябва.
32 E quelli che erano stati mandati partirono e trovarono proprio come egli aveva detto loro.
И изпратените отидоха и намериха всичко, както им бе казал.
33 M entre essi slegavano il puledro, i suoi padroni dissero loro: «Perché slegate il puledro?»
И като отвързваха ослето, стопаните попитаха: Защо отвързвате ослето?
34 E ssi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
А те отвърнаха: На Господа трябва.
35 E lo condussero a Gesù; e, gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
И го докараха при Исус; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исус.
36 M entre egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla via.
И когато Той минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
37 Q uando fu vicino alla città, alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli, con gioia, cominciò a lodare Dio a gran voce per tutte le opere potenti che avevano viste,
А когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всички велики дела, които бяха видели, и казваха:
38 d icendo: « Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi!»
Благословен Царят, Който иде в Господнето име! Мир на небето и слава във висините!
39 A lcuni farisei, tra la folla, gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli!»
А някои фарисеи от множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си.
40 M a egli rispose: «Vi dico che se costoro taceranno, grideranno le pietre». Il lamento di Gesù su Gerusalemme
И Той отговори: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
41 Q uando fu vicino, vedendo la città, pianse su di essa, dicendo:
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
42 « Oh se tu sapessi, almeno oggi, ciò che occorre per la pace! Ma ora è nascosto ai tuoi occhi.
Ех, ако ти бе познал поне в този ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
43 P oiché verranno su di te dei giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, ti accerchieranno e ti stringeranno da ogni parte;
Защото ще настанат за тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат валове около тебе, ще те обсадят, ще те притиснат отвред
44 a bbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata». Gesù scaccia i mercanti dal tempio
и ще те разорят, и ще избият жителите ти в теб, и няма да оставят в тебе камък върху камък; защото ти не разпозна времето, когато беше посетен.
45 P oi, entrato nel tempio, cominciò a scacciare i venditori,
И като влезе в храма, започна да пъди онези, които продаваха; и им казваше: Изгонването на търговците от храма
46 d icendo loro: «Sta scritto: “La mia casa sarà una casa di preghiera ”, ma voi ne avete fatto un covo di ladri ».
Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом"; а вие го направихте "разбойнически вертеп".
47 O gni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi dei sacerdoti e gli scribi e i notabili del popolo cercavano di farlo morire;
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и водачите на народа се стараеха да Го погубят.
48 m a non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
Но не намериха какво да направят, понеже целият народ се прилепваше към Него и Го слушаше.