Marco 7 ~ Марко 7

picture

1 A llora si radunarono vicino a lui i farisei e alcuni scribi venuti da Gerusalemme.

Около Исус се събраха фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Йерусалим

2 E ssi videro che alcuni dei suoi discepoli prendevano il cibo con mani impure, cioè non lavate.

и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти ръце, т. е. немити.

3 ( Poiché i farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani con grande cura, seguendo la tradizione degli antichi;

(Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си умият ръцете до лактите;

4 e quando tornano dalla piazza non mangiano senza essersi lavati. Vi sono molte altre cose che osservano per tradizione: abluzioni di calici, di boccali e di vasi di bronzo {e di letti}).

и когато се връщат от пазар, не ядат, преди да са се очистили. Има и много други неща, които са приели да спазват - измивания на чаши, глинени и медни съдове и легла.)

5 I farisei e gli scribi gli domandarono: «Perché i tuoi discepoli non seguono la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani impure? »

И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?

6 E Gesù disse loro: «Ben profetizzò Isaia di voi, ipocriti, com’è scritto: “Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им стои далеч от Мен.

7 I nvano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini”.

Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди."

8 A vendo tralasciato il comandamento di Dio, vi attenete alla tradizione degli uomini ».

Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, измивания на стомни и чаши; и правите много други неща.

9 D iceva loro ancora: «Come sapete bene annullare il comandamento di Dio per osservare la vostra tradizione!

И им каза: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!

10 M osè infatti ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia condannato a morte”.

Защото Моисей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

11 V oi, invece, se uno dice a suo padre o a sua madre: “Quello con cui potrei assisterti è Corbàn” (vale a dire, un’offerta a Dio),

Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, което значи подарено на Бога,

12 n on gli lasciate più far niente per suo padre o sua madre,

вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.

13 a nnullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. Di cose simili ne fate molte». Giudizio sul cuore umano

И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което вие сте предали, и вършите много такива неща, подобни на това. Кое прави човека нечист

14 P oi, chiamata di nuovo la folla a sé, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete:

И пак повика народа и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.

15 n on c’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; sono le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo.

Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, да може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

16 »

Ако има някой уши да слуша, нека слуша.

17 Q uando lasciò la folla ed entrò in casa, i suoi discepoli gli chiesero di spiegare quella parabola.

И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

18 E gli disse loro: «Anche voi siete così incapaci di comprendere? Non capite che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare,

А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?

19 p erché non gli entra nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina?» Così dicendo, dichiarava puri tutti i cibi.

Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхвърля отзад. ( Като каза това, Той направи всички ястия чисти.)

20 D iceva inoltre: «È quello che esce dall’uomo che contamina l’uomo;

Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

21 p erché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi,

Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

22 a dultèri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza.

прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

23 T utte queste cose cattive escono dal di dentro e contaminano l’uomo». Gesù risponde alla fede di una pagana

Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. Вярата на една езичница

24 P oi Gesù partì di là e se ne andò verso la regione di Tiro. Entrò in una casa e non voleva farlo sapere a nessuno; ma non poté restare nascosto,

И като стана оттам, отиде в Тирските и Сидонските земи; и влезе в една къща и не искаше никой да знае къде е Той; но не можа да се укрие.

25 a nzi, subito una donna la cui bambina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlare di lui, venne e gli si gettò ai piedi.

А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

26 Q uella donna era pagana, sirofenicia di nascita; e lo pregava di scacciare il demonio da sua figlia.

(Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ.

27 E gli le disse: «Lascia che prima siano saziati i figli, perché non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.

28 M a ella gli rispose « Signore, eppure i cagnolini, sotto la tavola, mangiano le briciole dei figli».

А тя Му отговори: Така е, Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите, които падат от децата.

29 E Gesù le disse: «Per questa parola, va’, il demonio è uscito da tua figlia».

И Той ѝ каза: За тази дума - иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

30 L a donna, tornata a casa sua, trovò la bambina coricata sul letto: il demonio era uscito da lei. Gesù guarisce un sordomuto

И като си отиде у дома, жената намери детето легнало на постелката и бесът беше излязъл. Изцеление на глухонемия

31 G esù partì di nuovo dalla regione di Tiro e, passando per Sidone, tornò verso il mare di Galilea attraversando il territorio della Decapoli.

След като излезе пак из Тирските земи, Исус дойде през Сидон към Галилейското езеро, като прекосяваше пределите на Десетоградие.

32 C ondussero da lui un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gli imponesse le mani.

И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се помолиха да положи ръка на него.

33 E gli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;

Исус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;

34 p oi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!»

и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, което значи: Отворѝ се.

35 E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.

И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

36 G esù ordinò loro di non parlarne a nessuno; ma più lo vietava loro e più lo divulgavano;

И Исус им заръча на никого да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

37 e d erano pieni di stupore e dicevano: «Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire e i muti li fa parlare».

защото се чудеха твърде много и казваха: Всичко върши отлично; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.