1 « Sai quando figliano le capre selvatiche? Hai osservato quando le cerve partoriscono?
War miyaad taqaan markay ri'dibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?
2 C onti i mesi della loro pregnanza e sai il momento in cui devono sgravarsi?
Miyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?
3 S i accosciano, fanno i loro piccini e sono subito liberate dalle loro doglie;
Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.
4 i loro piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più alle madri.
Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.
5 C hi manda libero l’onagro e chi scioglie i legami all’asino selvatico?
Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?
6 A lui ho dato per dimora il deserto e la terra salata per abitazione.
Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.
7 E gli si beffa del frastuono della città e non ode grida di padrone.
Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.
8 P ercorre le montagne della sua pastura e va in cerca di ogni filo di verde.
Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.
9 I l bufalo vorrà forse servirti o passare la notte presso la tua mangiatoia?
Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?
10 L egherai il bufalo con una corda perché faccia il solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?
11 T i fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Xooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?
12 C onterai su di lui perché ti porti a casa il raccolto e ti ammucchi il grano sull’aia?
Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?
13 L o struzzo batte allegramente le ali; ma le sue penne e le sue piume sono forse di cicogna ?
Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?
14 N o, poiché esso abbandona sulla terra le proprie uova, le lascia scaldare sopra la sabbia.
Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,
15 E gli dimentica che un piede le potrà schiacciare, che le bestie dei campi le potranno calpestare.
Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.
16 T ratta duramente i suoi piccini, quasi non fossero suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,
17 p erché Dio l’ha privato di saggezza, non gli ha impartito intelligenza.
Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.
18 M a quando si muove e prende lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.
19 S ei tu che dai al cavallo la forza? Che gli vesti il collo di una fremente criniera?
War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?
20 S ei tu che lo fai saltare come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.
21 R aspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.
22 D isprezza la paura, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.
23 G li risuona addosso la faretra, la folgorante lancia e la freccia.
Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.
24 C on fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.
25 C ome ode lo squillo, dice: “Aha!” e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi e il grido di guerra.
Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu “Haw” yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.
26 È la tua intelligenza che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegare le ali verso il sud?
Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?
27 È forse al tuo comando che l’aquila si alza in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?
28 A bita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.
29 d i là spia la preda e i suoi occhi mirano lontano.
Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.
30 I suoi piccini si abbeverano di sangue, e dove sono i corpi morti, là essa si trova ».
Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.