Lucas 1 ~ Від Луки 1

picture

1 V isto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,

2 s egundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,

3 t ambém a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,

4 p ara que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.

5 H ouve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.

6 A mbos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.

7 M as não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.

8 O ra, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,

9 s egundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.

10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.

Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.

11 A pareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.

І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.

12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.

13 M as o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;

А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.

14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.

15 p orque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.

16 c onverterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.

17 i rá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.

18 D isse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...

19 A o que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.

20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!

21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.

22 Q uando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...

23 E , terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.

24 D epois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

25 A ssim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!

26 O ra, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,

27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.

28 E , entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!

29 E la, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.

30 D isse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!

31 E is que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.

32 E ste será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.

33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.

34 E ntão Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...

35 R espondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!

36 E is que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.

37 p orque para Deus nada será impossível.

Бо для Бога нема неможливої жадної речі!

38 D isse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.

39 N aqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,

Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.

40 e ntrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.

41 A o ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,

42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!

43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?

44 P ois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!

45 B em-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!

46 D isse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

А Марія промовила: Величає душа моя Господа,

47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,

48 p orque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,

49 p orque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,

50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!

51 C om o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!

52 d epôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,

53 A os famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!

54 A uxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,

55 ( como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!

56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.

57 O ra, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.

А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.

58 O uviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.

59 S ucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.

60 R espondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!

61 A o que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!

62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

І кивали до батька його, як хотів би назвати його?

63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.

64 I mediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!

65 E ntão veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...

66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.

67 Z acarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:

68 B endito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,

70 a ssim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,

71 p ara nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

72 p ara usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,

73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,

74 d e conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

75 e m santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.

76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,

77 p ara dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,

78 g raças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,

79 p ara alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!

80 O ra, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.