1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
Allora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
«Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
8 И ли кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,
quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
12 О ткак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
16 П роникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
Dov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
20 З а да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
21 Б ез съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
24 Щ о е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
27 З а да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 К огато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
40 К огато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?
Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?