Йов 38 ~ Giobbe 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

Allora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?

«Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?

3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,

Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.

4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?

Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?

6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,

7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?

quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?

8 И ли кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,

9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,

quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?

10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,

11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!

12 О ткак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,

13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi

14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,

Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.

15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.

16 П роникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?

17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!

19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

Dov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.

20 З а да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?

21 Б ез съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.

22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine

23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 Щ о е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,

Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.

26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,

27 З а да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?

per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?

29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 К огато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.

31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?

Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?

35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?

36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo

38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?

39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli

40 К огато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?

quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?

41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?