1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 С лава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.
3 В исочината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.
4 О тмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.
5 О тмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,
6 Н е се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,
7 З ащото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
perché è meglio che ti si dica: «Sali quassú», piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.
8 Н е бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9 Р азисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10 Д а не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.
11 Д ума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.
12 К акто е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.
13 К акто е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.
14 К ойто лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.
15 Ч рез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16 Н америл ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.
17 Р ядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.
18 Ч овек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.
19 Д оверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.
20 К акто един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.
21 А ко е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,
22 З ащото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
perche cosí accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.
23 К акто северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.
24 П о-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.
25 К акто е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26 П раведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.
27 Н е е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.
28 К ойто не владее духа си Е като съборен град без стени.
L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.