1 Петра 1 ~ 1 Peter 1

picture

1 П етро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним

¶ Peter, apostle of Jesus, the Christ, to the strangers scattered in Pontus, in Galatia, in Cappadocia, in Asia, and in Bithynia,

2 і з передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!

chosen (according to the foreknowledge of God the Father) in sanctification of the Spirit, to obey and be sprinkled with the blood of Jesus, the Christ, Grace and peace, be multiplied unto you.

3 Б лагословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,

¶ Praised be the God and Father of our Lord Jesus, the Christ, who according to his great mercy has begotten us again unto a living hope by the resurrection of Jesus, the Christ, from the dead,

4 н а спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,

unto the incorruptible inheritance that cannot be defiled and that does not fade away, conserved in the heavens for you,

5 щ о ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.

who are kept in the virtue of God by faith, to attain unto the saving health which is made ready to be manifested in the last time.

6 Т іштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,

¶ In which ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are afflicted in diverse temptations,

7 щ об досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.

that the trial of your faith, being much more precious than of gold (which perishes, nevertheless it is tried with fire), might be found unto praise and glory and honour when Jesus, the Christ, is made manifest;

8 В и Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,

whom having not seen, ye love; in whom, though at present ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory;

9 б о досягаєте мети віри вашої спасіння душам.

receiving the end of your faith, even the saving health of your souls.

10 П ро це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.

¶ Of which saving health the prophets, (who prophesied of the grace that was to come in you) have enquired and searched diligently;

11 В они досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.

searching when and in what point of time the Spirit of Christ which was in them did signify, which announced beforehand the afflictions that were to come upon the Christ, and the glory that should follow them.

12 Ї м відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.

Unto whom it was revealed that not unto themselves, but unto us they did administer the things, which are now announced unto you by those that have preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent down from heaven, which things the angels desire to look into.

13 Т ому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.

¶ Therefore, having the loins of your understanding girded with temperance, wait perfectly in the grace that is presented unto you when Jesus, the Christ, is manifested unto you,

14 Я к слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,

as obedient sons, not conforming yourselves with the former desires that you had before in your ignorance,

15 а ле за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,

but as he who has called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

16 б о написано: Будьте святі, Я бо святий!

for it is written, Be ye holy; for I am holy.

17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.

And if ye invoke as Father, he who without respect of persons judges according to the work of each one, converse in fear the entire time of your sojourning here,

18 І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,

knowing that ye have been ransomed from your vain conversation (which you received from your fathers), not with corruptible things like silver and gold,

19 а ле дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,

but with the precious blood of the Christ, as of a lamb without blemish and without contamination,

20 щ о призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.

already ordained from before the foundation of the world, but was manifest in these last times for love of you,

21 Ч ерез Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.

who by him do believe God, who raised him up from the dead and has given him glory: that your faith and hope might be in God.

22 П ослухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,

Having purified your souls in the obedience of the truth, by the Spirit, in unfeigned brotherly love, love one another with a pure heart fervently,

23 б о народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.

being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides for ever.

24 Б о кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,

¶ For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and its flower falls away,

25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.

but the word of the Lord endures for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.