До филип'ян 3 ~ Philippians 3

picture

1 З рештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навчальне.

¶ It remains, my brethren, that ye rejoice in the Lord. It does not bother me to write the same things to you, and for you it is safe.

2 С тережіться собак, стережіться працівників лихих, стережіться обрізання!

Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

3 Б о обрізання то ми, що служимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,

For we are the circumcision, who serve God in spirit and glory in Christ Jesus, having no confidence in the flesh.

4 х оч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись думає, то тим більше я,

¶ Though I might also have reason to confide in the flesh. If any other man thinks that he has whereof he might trust in the flesh, I more:

5 о брізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.

Circumcised the eighth day, of the lineage of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee;

6 Ч ерез горливість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо правди в Законі.

concerning zeal, a persecutor of the congregation; concerning the righteousness which is in the law, blameless.

7 А ле те, що для мене було за надбання, те ради Христа я за втрату вважав.

But those things which were gain to me, I counted loss for Christ.

8 Т ож усе я вважаю за втрату ради переважного познання Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всього, і вважаю все за сміття, щоб придбати Христа,

And doubtless I even count all things as loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things and do count them but dung, that I may win Christ

9 щ об знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Закону, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,

¶ and be found in him, not having my own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:

10 щ об пізнати Його й силу Його воскресення, та участь у муках Його, уподоблюючись Його смерті,

That I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death,

11 а би досягнути якось воскресення з мертвих.

if by any means I might attain unto the resurrection of the dead.

12 Н е тому, що я вже досягнув, або вже вдосконалився, але прагну, чи не досягну я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.

Not as though I had already attained it, either were already perfect, but I follow after, if I may lay hold of that for which I have also been laid hold of by the Christ, Jesus.

13 Б раття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду,

Brethren, I do not reckon to have laid hold of it yet, but this one thing I do, forgetting those things which are behind and extending myself unto those things which are ahead,

14 я женусь до мети за нагородою високого поклику Божого в Христі Ісусі.

I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

15 Т ож усі, хто досконалий, думаймо це; коли ж думаєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.

¶ Let us, therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in anything ye are otherwise minded, God shall reveal even this unto you.

16 Т а до чого дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.

Nevertheless, in that unto which we have already attained, let us walk by the same rule, let us have the same mind.

17 Б удьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто поводиться так, як маєте ви за взір нас.

¶ Brethren, be imitators of me and consider those who so walk, as ye have us for a pattern.

18 Б агато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю навіть плачучи, поводяться, як вороги хреста Христового.

(For many walk, of whom I have told you often and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ;

19 Ї хній кінець то загибіль, шлунок їхній бог, а слава в їхньому соромі... Вони думають тільки про земне!

whose end shall be perdition, whose God is their belly and whose glory is in their shame, who mind earthly things).

20 Ж иття ж наше на небесах, звідки ждемо й Спасителя, Господа Ісуса Христа,

For our citizenship is in heaven, from where we also look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:

21 Я кий перемінить тіло нашого пониження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.

Who shall transform our vile body, that it may be fashioned like unto the body of his glory, according to the working by which he is also able to subdue all things unto himself.