Від Івана 10 ~ Juan 10

picture

1 П оправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.

En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.

Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.

3 В оротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.

A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.

Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

5 З а чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.

Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

6 О цю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.

Jesús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.

7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.

Entonces Jesús les dijo de nuevo: En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.

8 У сі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.

Todos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.

Yo soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

10 З лодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.

El ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.

Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.

12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.

Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa.

13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.

El huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.

Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,

15 Я к Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.

de igual manera que el Padre me conoce y yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.

16 Т акож маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!

Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también me es necesario traerlas, y oirán mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.

17 Ч ерез те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.

Por eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.

18 Н іхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.

Nadie me la quita, sino que yo la doy de mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre. Los judíos divididos otra vez

19 З -за цих слів між юдеями знову незгода знялася.

Se volvió a suscitar una división entre los judíos por estas palabras.

20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?

Y muchos de ellos decían: Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le hacéis caso ?

21 І нші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...

Otros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ? Jesús, uno con el Padre

22 Б уло тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.

En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.

23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.

Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.

24 Ю деї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!

Entonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.

25 В ідповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.

Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.

26 Т а не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.

Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.

27 М ого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.

Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y me siguen;

28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.

y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.

29 М ій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.

Mi Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

30 Я й Отець Ми одне!

Yo y el Padre somos uno. Los judíos amenazan a Jesús

31 З нов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.

Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

32 В ідповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?

Jesús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?

33 Ю деї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...

Los judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

34 В ідповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?

Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: “ Yo dije: sois dioses ”?

35 К оли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,

Si a aquellos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses (y la Escritura no se puede violar),

36 т о Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?

¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: “Blasfemas”, porque dije: “Yo soy el Hijo de Dios ”?

37 К оли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.

Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;

38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!

pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.

39 Т оді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.

Por eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos.

40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.

Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.

Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.

42 І багато-хто ввірували в Нього там.

Y muchos creyeron en El allí.