1 П оправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.
Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
3 В оротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.
4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
5 З а чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
6 О цю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
Jesús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
Entonces Jesús les dijo de nuevo: En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.
8 У сі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Todos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
Yo soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.
10 З лодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
El ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.
12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa.
13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
El huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.
14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
Yo soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,
15 Я к Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
de igual manera que el Padre me conoce y yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.
16 Т акож маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también me es necesario traerlas, y oirán mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.
17 Ч ерез те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
Por eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
18 Н іхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
Nadie me la quita, sino que yo la doy de mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre. Los judíos divididos otra vez
19 З -за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
Se volvió a suscitar una división entre los judíos por estas palabras.
20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
Y muchos de ellos decían: Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le hacéis caso ?
21 І нші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
Otros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ? Jesús, uno con el Padre
22 Б уло тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.
23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
24 Ю деї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
Entonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.
25 В ідповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.
26 Т а не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
27 М ого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y me siguen;
28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.
29 М ій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
Mi Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.
30 Я й Отець Ми одне!
Yo y el Padre somos uno. Los judíos amenazan a Jesús
31 З нов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.
32 В ідповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
Jesús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?
33 Ю деї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
Los judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 В ідповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: “ Yo dije: sois dioses ”?
35 К оли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
Si a aquellos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses (y la Escritura no se puede violar),
36 т о Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: “Blasfemas”, porque dije: “Yo soy el Hijo de Dios ”?
37 К оли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.
39 Т оді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Por eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos.
40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.
42 І багато-хто ввірували в Нього там.
Y muchos creyeron en El allí.