Йов 27 ~ Job 27

picture

1 І Йов далі вів мову свою та й казав:

Entonces Job continuó su discurso y dijo:

2 Я к живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,

¡Vive Dios, que ha quitado mi derecho, y el Todopoderoso, que ha amargado mi alma!

3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,

Porque mientras haya vida en mí, y el aliento de Dios esté en mis narices,

4 н еправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!

mis labios, ciertamente, no hablarán injusticia, ni mi lengua proferirá engaño.

5 Б орони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,

Lejos esté de mí que os dé la razón; hasta que muera, no abandonaré mi integridad.

6 з а свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,

Me aferraré a mi justicia y no la soltaré. Mi corazón no reprocha ninguno de mis días.

7 н ехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!

Sea como el impío mi enemigo, y como el injusto mi adversario.

8 Я ка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?

Porque, ¿cuál es la esperanza del impío cuando es cortado, cuando Dios reclama su alma ?

9 Ч и Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?

¿Oirá Dios su clamor, cuando venga sobre él la angustia ?

10 Ч и буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?

¿Se deleitará en el Todopoderoso? ¿Invocará a Dios en todo tiempo ?

11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,

Os instruiré en el poder de Dios; no ocultaré lo que concierne al Todopoderoso.

12 т аж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?

He aquí, todos vosotros lo habéis visto; ¿por qué, entonces, obráis neciamente ?

13 Т ака доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:

Esta es la porción de parte de Dios para el hombre impío, y la herencia que los tiranos reciben del Todopoderoso.

14 Я к розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!

Aunque sean muchos sus hijos, están destinados a la espada, y sus vástagos no se saciarán de pan.

15 П озосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...

Sus sobrevivientes serán sepultados a causa de la plaga, y sus viudas no podrán llorar.

16 Я кщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,

Aunque amontone plata como polvo, y prepare vestidos abundantes como el barro;

17 т о він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...

él los puede preparar, pero el justo los vestirá, y el inocente repartirá la plata.

18 В ін будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,

Edifica su casa como tela de araña, o como choza que el guarda construye.

19 в ін лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...

Rico se acuesta, pero no volverá a serlo; abre sus ojos, y ya no hay nada.

20 С трахіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,

Le alcanzan los terrores como una inundación; de noche le arrebata un torbellino.

21 с хідній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...

Se lo lleva el viento solano, y desaparece, pues como torbellino lo arranca de su lugar.

22 О це все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!

Sin compasión se arrojará contra él; ciertamente él tratará de huir de su poder.

23 С воїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...

Batirán palmas por su ruina, y desde su propio lugar le silbarán.