1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The Lord said to Moses,
2 П ершого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
“Set up the holy tent, the meeting tent, on the first day of the first month.
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Put the special box of the Law there. And hang the curtain in front of it.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Bring in the table and set its objects on it. Bring in the lamp-stand and light its lamps.
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Set the gold altar of special perfume in front of the box of the Law. Hang the curtain for the door of the meeting tent.
6 І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
Set the altar of burnt gifts in front of the door of the holy tent, the meeting tent.
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Set the washing pot between the meeting tent and the altar and put water in it.
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Hang the curtains all around the open space and hang the curtain at the gate of the open space.
9 І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
Then take the oil and pour it upon the meeting tent and all that is in it. Set it apart with all its objects, and it will be holy.
10 І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
Pour the oil upon the altar of burnt gifts and all its objects. Set the altar apart, and it will be most holy.
11 І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Pour the oil upon the washing pot and its stand, to set it apart.
12 І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
“Then bring Aaron and his sons to the door of the meeting tent. And wash them with water.
13 І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
Put the holy clothing on Aaron. Then pour oil upon him and set him apart to work for Me as a religious leader.
14 І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Bring his sons and put long coats on them.
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Then pour oil upon them as you have done to their father, so they may serve Me as religious leaders. Pouring oil upon them will make them ready to be religious leaders, they and all their children-to-come.”
16 І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Moses did all that the Lord told him to do.
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
On the first day of the first month of the second year, the meeting tent was set up.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Moses set up the meeting tent, laid the bases, set up its pieces of wood, put in its cross-pieces and set up its pillars.
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
He spread the covering over the meeting tent. And he put the top covering over it, just as the Lord had told Moses.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Then he took the Law and put it into the special box. He put the long pieces of wood on the special box of the agreement. And he put the mercy-seat on top of the special box.
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
He brought the special box into the meeting tent and hung the curtain. He put the curtain in front of the special box of the agreement, just as the Lord had told Moses.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Then he put the table in the meeting tent, on the north side of the tent, outside the curtain.
23 І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
He set the bread in its place on the table before the Lord, just as the Lord had told Moses.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Then he put the lamp-stand in the meeting tent, away from the table, on the south side of the tent.
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
He set up the lamps before the Lord, just as the Lord had told Moses.
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
He put the gold altar in the tent of meeting, in front of the curtain.
27 І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
And he burned sweet-smelling perfume on it, just as the Lord had told Moses.
28 І повісив входову заслону до скинії.
Then he hung the curtain at the door of the meeting tent.
29 А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
He set the altar of burnt gifts in front of the door of the meeting tent. And he gave the burnt gift and the grain gift on it, just as the Lord had told Moses.
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
He put the washing pot between the tent of meeting and the altar, with water in it for washing.
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Moses and Aaron and his sons washed their hands and feet there.
32 К оли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
They washed when they came into the tent of meeting and when they came near the altar, just as the Lord had told Moses.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
He made the open space all around the meeting tent and the altar. And he hung the curtain for the gate of the open space. So Moses finished the work. The Cloud over the Meeting Tent
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Then the cloud covered the meeting tent. The shining-greatness of the Lord filled the holy tent.
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Moses was not able to go into the meeting tent because the cloud had rested upon it and the shining-greatness of the Lord filled the holy tent.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
When the cloud was lifted from the meeting tent, the people of Israel would go on their way through all their traveling days.
37 А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
But when the cloud was not lifted, they did not move on until the day when it was lifted.
38 б о над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!
For the cloud of the Lord rested on the meeting tent during the day. And fire was in the cloud during the night. It was seen by all the people of Israel as they traveled.