Від Івана 9 ~ John 9

picture

1 А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.

As Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.

2 І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?

His followers asked Him, “Teacher, whose sin made this man to be born blind? Was it the sin of this man or the sin of his parents?”

3 І сус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.

Jesus answered, “The sin of this man or the sin of his parents did not make him to be born blind. He was born blind so the work of God would be seen in him.

4 М и мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.

We must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.

5 Д оки Я в світі, Я Світло для світу.

While I am in the world, I am the Light of the world.”

6 П ромовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,

After Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.

7 і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...

Then Jesus said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (Siloam means Sent.) The man went away and washed. When he came back, he could see.

8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?

Neighbors and others had seen him begging. They said, “Is not this the man who sat and begged?”

9 Г оворили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!

Some said, “This is the one.” Others said, “No, but he looks like him.” But the man who had been blind said, “I am the man.”

10 І питали його: Як же очі відкрились тобі?

They said to him, “How were your eyes opened?”

11 А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.

He answered, “A Man called Jesus made mud and put it on my eyes. Then He said to me, ‘Go and wash in the pool of Siloam.’ I went and washed and I can see.”

12 І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.

Then they asked him, “Where is He?” He answered, “I do not know.” The Proud Religious Law-Keepers Are Troubled about This Healing

13 В едуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.

They took the man who had been born blind to the proud religious law-keepers.

14 А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.

It was the Day of Rest when Jesus had made mud and opened his eyes.

15 І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.

Again the proud religious law-keepers asked the man who had been born blind how he had been made to see. He answered them, “Jesus put mud on my eyes. I washed and now I see!”

16 Т оді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.

Some of the proud religious law-keepers said, “The Man Who did this is not from God because He worked on the Day of Rest.” Others said, “How can a sinful man do powerful works?” They could not agree about Jesus.

17 Т ому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!

They spoke again to the blind man, saying, “What do you say about Him since He opened your eyes?” He answered, “He is One Who speaks for God.”

18 Ю деї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.

The Jews did not believe this man had been blind and had been made to see. They called his parents

19 І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?

and asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”

20 А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.

They answered, “We know this is our son and we know he was born blind.

21 А ле як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...

But we do not know how it is that he can see now. We do not know who opened his eyes. He is old enough, ask him. He can tell you himself.”

22 Т аке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.

His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had talked among themselves. They had agreed that the person who said that Jesus was the Christ would be put out of the Jewish place of worship.

23 О сь тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.

That is why his parents said, “He is old enough, ask him.”

24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.

The proud religious law-keepers asked the man again, who had been blind, to come. They said to him, “Give thanks to God. We know this man is a sinner.”

25 А ле він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...

The man who had been blind said to them, “I do not know if He is a sinner or not. One thing I know. I was blind, but now I can see.”

26 І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?

They asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

27 В ідповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?

He answered, “I have told you already. You did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become His followers also?”

28 А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.

The proud religious law-keepers became angry at him and said, “You are a follower of Jesus. We are followers of Moses.

29 М и знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.

We know God spoke to Moses. We do not know where this Man is from.”

30 В ідповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!

The man said to them, “This is strange! You do not know where He came from and yet He opened my eyes.

31 Т а ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.

We know that God does not listen to sinners. We know if anyone loves and worships God, and does what He wants, God listens to him.

32 В ідвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.

From the beginning of the world no one has ever heard of anyone opening the eyes of a man born blind.

33 К оли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.

If this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.”

34 В они відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.

They said to him, “You were born in sin. Are you trying to teach us?” Then they put him out of the place of worship. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers

35 Д ізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?

Jesus heard that the proud religious law-keepers had put the man who had been healed out of the place of worship. He found the man and said to him, “Do you put your trust in the Son of God?”

36 В ідповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?

He said, “Who is He, Sir? Tell me so that I can put my trust in Him.”

37 П ромовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...

Jesus said to him, “You have seen Him. He is talking with you.”

38 А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.

He said, “I do put my trust in You, Lord.” Then he bowed down before Jesus and worshiped Him.

39 І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.

Jesus said, “I came into this world to say what is right from wrong. I came so those who do not see might see, and those who do see might be made blind.”

40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?

Some of the proud religious law-keepers who were with Him heard this. They said to Him, “Are we blind also?”

41 В ідказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!

Jesus said to them, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But because you say, ‘We see,’ you still are guilty of your sin.