1 ¶ Había entonces en la Iglesia que estaba en Antioquía, profetas y maestros: Bernabé, y Simón el que se llamaba Niger, y Lucio Cireneo, y Manaén, que había sido criado con Herodes el tetrarca, y Saulo.
In the church in the city of Antioch there were preachers and teachers. They were Barnabas, Simeon Niger, Lucius of the country of Cyrene, Manaen of Herod’s family, and Saul.
2 M inistrando pues éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado.
While they were worshiping the Lord and eating no food so they could pray better, the Holy Spirit said, “Let Barnabas and Saul be given to Me for the work I have called them to.” Paul and Barnabas Go to Antioch
3 E ntonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, los despidieron.
These preachers and teachers went without food during that time and prayed. Then they laid their hands on Barnabas and Saul and sent them away.
4 ¶ Y ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre.
They were sent by the Holy Spirit to the city of Seleucia. From there they went by ship to the island of Cyprus.
5 Y llegados a Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos; y tenían también a Juan como asistente.
When they went to shore at the city of Salamis, they preached the Word of God in the Jewish place of worship. John Mark was with them as their helper.
6 Y habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron un hombre sabio, falso profeta, judío, llamado Barjesús;
They went over Cyprus as far as the city of Paphos. While there, they found a Jew who did witchcraft. He was a false preacher named Barjesus.
7 e l cual estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Este, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la Palabra de Dios.
Sergius Paulus was the leader of the country and a man who knew much. Barjesus was with Sergius Paulus. Sergius Paulus asked Barnabas and Saul to come to him so he might hear the Word of God.
8 P ero les resistía Elimas, el sabio (que así se interpreta su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul.
But Elymas (as he called himself), the man who did witchcraft, worked against Barnabas and Saul. He tried to keep the leader of the country from putting his trust in the Lord.
9 E ntonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, poniendo en él los ojos,
Saul, whose other name was Paul, was full of the Holy Spirit. He looked at Elymas.
10 d ijo: Oh, lleno de todo engaño y de todo libertinaje, hijo del diablo, enemigo de toda justicia, ¿no cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor?
Then Saul said, “You false preacher and trouble-maker! You son of the devil! You hate what is right! Will you always be turning people from the right ways of the Lord?
11 A hora pues, he aquí la mano del Señor está contra ti, y quedarás ciego, y no verás el sol por algún tiempo. Y luego cayeron en él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le diera la mano.
And now look! The hand of the Lord is on you. You will become blind. For a time you will not be able to see the sun.” At once it became dark to Elymas, and he could not see. He asked people to take him by the hand to lead him from place to place.
12 E ntonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.
The leader of the country put his trust in the Lord because he saw what had happened. He was surprised and wondered about the teaching of the Lord.
13 Y zarpados de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia; entonces Juan, apartándose de ellos, se volvió a Jerusalén.
Paul and those with him went by ship from Paphos to the city of Perga in the country of Pamphylia. John Mark did not go with them but went back to Jerusalem. Paul Preaches in Antioch
14 ¶ Y ellos pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga un día de sábado, se sentaron.
From Perga they went on to the city of Antioch in the country of Pisidia. On the Day of Rest they went into the Jewish place of worship and sat down.
15 Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron a ellos, diciendo: Varones hermanos, si hay en vosotros alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.
After the leaders had read from the Jewish Law and the writings of the early preachers, they sent to them saying, “Brothers, if you have any word of comfort and help for the people, say it now.”
16 E ntonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd:
Paul got up. He raised his hand and said, “Jewish men and you who honor God, listen!
17 E l Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.
The God of the Jews chose our early fathers and made them a great people during the time they lived in the land of Egypt. With a strong hand He took them out from there.
18 Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;
For about forty years He took care of them in the desert.
19 y destruyendo las siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por suerte la tierra de ellas.
He destroyed the people of seven nations in the land of Canaan. Then He divided the land and gave it to them as their own.
20 Y después, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel.
For about 450 years He let them have special leaders. They had these leaders until the time of Samuel.
21 Y entonces demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.
“Then they wanted a king. God gave them Saul who was the son of Kish from the family group of Benjamin. He was king forty years.
22 Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero.
When God took Saul as king from them, He made David to be their king. He said, ‘David, Jesse’s son, will please My heart. He will do all I want done.’
23 D e la simiente de éste, Dios, conforme a la promesa, levantó a Jesús por Salvador a Israel;
“From this man’s family, God gave to the Jews the One Who saves from the punishment of sin as He had promised. He is Jesus.
24 p redicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
Before Jesus came, John had preached to all the Jews that they should be baptized because they were sorry for their sins and turned from them.
25 M as cuando Juan cumpliera su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar.
When John was near the end of his work, he asked, ‘Who do you think I am? I am not the Christ. No, but He is coming later and I am not good enough to get down and help Him take off His shoes!’
26 V arones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada esta Palabra de salud.
“Men and brothers, sons of the family of Abraham, and all of you who honor God, listen! This news of being able to be saved from the punishment of sin has been sent to you.
27 P orque los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándolo, las cumplieron.
The people of Jerusalem and their leaders did not know Him. They did not understand the words from the early preachers. These words were read to them every Day of Rest. But they did the very thing the early preachers had said they would do by handing Him over to die.
28 Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron a Pilato que le matara.
They could find no reason that He should die, but they asked Pilate to have Him killed.
29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
When everything was done that had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a grave.
30 M as Dios le levantó de los muertos.
But God raised Him from the dead.
31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo.
For many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem. These are the ones who tell the people about Him.
32 Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,
“We bring you the Good News about the promise made to our early fathers.
33 l a cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesús; como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te engendré hoy.
God has finished this for us who are their children. He did this by raising Jesus from the dead. It is written in the second Psalm, ‘You are My Son. Today I have become Your Father.’
34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David.
God proved that Jesus was His Son by raising Him from the dead. He will never die again. He has said, ‘I will complete the promises made to David.’
35 P or eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción.
“In another Psalm He says, ‘You will not allow Your Holy One to go back to dust!’
36 P orque a la verdad David, habiendo servido en su generación a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción.
David was a good leader for the people of his day. He did what God wanted. Then he died and was put into a grave close to his father’s grave. His body went back to dust.
37 M as aquel a quien Dios levantó, no vio corrupción.
But God raised this One (Christ) to life. He did not go back to dust.
38 O s sea pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados,
“Men and brothers, listen to this. You may be forgiven of your sins by this One I am telling you about.
39 y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.
Everyone who puts his trust in Christ will be made right with God. You will be made free from those things the Law of Moses could not make you free from.
40 M irad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:
But look out! The writings of the early preachers tell of many things that you do not want to happen to you.
41 M irad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
‘Listen, you who doubt and laugh at the truth will die. I will do a work during your days. It will be a work that you will not believe even if someone tells you about it.’”
42 ¶ Y saliendo ellos de la sinagoga de los judíos, los gentiles les rogaron que el sábado siguiente les hablaran estas palabras.
As Paul and Barnabas went out of the Jewish place of worship, the people asked them to talk about these things on the next Day of Rest.
43 Y despedida la sinagoga, muchos de los judíos y de los religiosos prosélitos siguieron a Pablo y a Bernabé; los cuales hablándoles, les persuadían que permanecieran en la gracia de Dios.
The people went from the place of worship. Many Jews and others who had become Jews followed Paul and Barnabas as they talked to the Jews. They told them to keep on trusting in the loving-favor of God. Paul and Barnabas Go to the People Who Are Not Jews
44 Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad a oír la Palabra de Dios.
Almost all of the people of the town came to hear the Word of God on the next Day of Rest.
45 P ero los judíos, vista la multitud, se llenaron de celo, y se oponían a lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.
The Jews were filled with jealousy when they saw so many people. They spoke against the things Paul said by saying he was wrong. They also spoke against God.
46 E ntonces Pablo y Bernabé, usando de libertad, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablara la palabra de Dios; pero como la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles.
Paul and Barnabas said to the people in plain words, “We must preach the Word of God to you first. But because you put it aside, you are not good enough for life that lasts forever. So we will go to the people who are not Jews.
47 P orque así nos mandó el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los gentiles, para que seas por salud hasta lo postrero de la tierra.
The Lord gave us a work to do. He said, ‘You are to be a light to the people who are not Jews. You are to preach so that men over all the earth can be saved from the punishment of their sins.’”
48 Y los gentiles oyendo esto, se fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.
The people who were not Jews were glad when they heard this. They were thankful for the Word of God. Those who were chosen for life that lasts forever believed.
49 Y la palabra del Señor era esparcida por toda aquella provincia.
The Word of God was preached over all that land.
50 M as los judíos incitaron a mujeres pías y honestas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos.
The Jews worked on the feelings of the women who were religious and respected. They worked on the leading men of the city also. They worked against Paul and Barnabas and made them leave their city.
51 E ntonces sacudiendo en ellos el polvo de sus pies, vinieron a Iconio.
But Paul and Barnabas shook the dust off from their feet against them and went to the city of Iconium.
52 Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
The missionaries were filled with joy and with the Holy Spirit.