1 ¶ Y aconteció que entre tanto que Apolos estaba en Corinto, Pablo, andadas las regiones superiores, vino a Efeso, y hallando ciertos discípulos,
While Apollos was in the city of Corinth, Paul went through the hill country to get to the city of Ephesus. He found a few followers there.
2 l es dijo: ¿Habéis recibido el Espíritu Santo después que creisteis? Y ellos le dijeron: Antes ni aun hemos oído si hay Espíritu Santo.
He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you put your trust in Christ?” They said, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
3 E ntonces dijo: ¿En qué pues sois bautizados? Y ellos dijeron: En el bautismo de Juan.
He asked them, “How were you baptized?” They answered, “The way John baptized.”
4 Y dijo Pablo: Juan bautizó con bautismo de arrepentimiento, diciendo al pueblo que creyeran en el que había de venir después de él, es a saber, en Cristo Jesús.
Paul said, “John baptized those who were sorry for their sins and turned from them. He told the people to put their trust in Jesus Who was coming later.”
5 O ídas estas cosas, fueron bautizados en el nombre del Señor Jesús.
The people there were baptized in the name of the Lord Jesus when they heard this.
6 Y habiéndoles impuesto Pablo las manos, vino sobre ellos el Espíritu Santo; y hablaban en lenguas, y profetizaban.
When Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them. They started to talk in special sounds and to speak God’s Word.
7 Y eran por todos como unos doce hombres.
There were about twelve men. Paul Preaches in a Place of Worship and in a School in Ephesus
8 ¶ Y entrando él dentro de la sinagoga, hablaba libremente por espacio de tres meses, disputando y persuadiendo del Reino de Dios.
For three months Paul went into the Jewish place of worship and spoke without fear. He taught them things about the holy nation of God.
9 M as endureciéndose algunos desobedientes, maldiciendo el Camino delante de la multitud, Pablo se apartó de ellos y separó a los discípulos, disputando cada día en la escuela de un cierto Tiranno.
Some let their hearts grow hard. They would not put their trust in Christ. These spoke against the Christian religion in front of other people. Then Paul took the followers away from the others. He taught them each day in the school of Tyrannus.
10 Y esto fue por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la Palabra del Señor Jesús.
He did this for two years. All the Jews and the Greeks in the countries of Asia heard the Word of the Lord. Paul Does Powerful Works
11 Y hacía Dios singulares maravillas por manos de Pablo,
God used Paul to do powerful special works.
12 d e tal manera que aun se llevaban sobre los enfermos los sudarios y los pañuelos de su cuerpo, y las enfermedades se iban de ellos, y los malos espíritus salían de ellos.
Pieces of cloth and parts of his clothes that had been next to his body were put on sick people. Then they were healed of their diseases and demons came out of them.
13 ¶ Y algunos de los Judíos, exorcistas vagabundos, tentaron a invocar el nombre del Señor Jesús sobre los que tenían espíritus malos, diciendo: Os conjuramos por Jesús, el que Pablo predica.
There were Jews who went from city to city trying to put demons out of people. Some of these tried to use the name of the Lord Jesus on those who had demons. They said, “I speak to you in the name of Jesus, the One Paul preaches about.”
14 ( Y había siete hijos de un tal Esceva, judío, príncipe de los sacerdotes, que hacían esto.)
A Jewish leader of the people by the name of Sceva had seven sons. These sons were trying to do this.
15 Y respondiendo el espíritu malo, dijo: A Jesús conozco, y sé quién es Pablo; mas vosotros, ¿quiénes sois?
The demon said, “I know Jesus. I know about Paul. But who are you?”
16 Y el hombre en quien estaba el espíritu malo, saltando en ellos, y enseñoreándose de ellos, pudo más que ellos, de tal manera que huyeron de aquella casa desnudos y heridos.
Then the man with the demon jumped on the sons. He had power over them and beat them. They ran out of the house with no clothes on and they were hurt.
17 Y esto fue notorio a todos, así judíos como griegos, los que habitaban en Efeso; y cayó temor sobre todos ellos, y era ensalzado el Nombre del Señor Jesús.
All the Jews and Greeks living in Ephesus heard about it. Because of this all the people became afraid. And the name of the Lord Jesus was held in great honor.
18 Y muchos de los que habían creído, venían, confesando y dando cuenta de sus hechos.
Many Christians came and told of the wrong things they were doing.
19 A simismo muchos de los que habían practicado vanas artes, trajeron los libros, y los quemaron delante de todos; y echada la cuenta del precio de ellos, hallaron ser cincuenta mil denarios.
Many of those who did witchcraft gathered their books together and burned them in front of everyone. These books were worth 50, 000 pieces of silver money.
20 A sí crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.
The Word of the Lord became well-known.
21 ¶ Y acabadas estas cosas, se propuso Pablo por el Espíritu ir a Jerusalén, después de andar en Macedonia y Acaya, diciendo: Después que hubiere estado allá me será necesario ver también a Roma.
After this, Paul thought he would go through the countries of Macedonia and Greece. Then he would go to Jerusalem. He said, “After I have been there, I must go to the city of Rome also.”
22 Y enviando a Macedonia a dos de los que le ayudaban, Timoteo y Erasto, él se estuvo por algún tiempo en Asia.
He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia. Paul stayed in the countries of Asia awhile longer. The Meeting of the Silver Workmen in Ephesus
23 E ntonces hubo un alboroto no pequeño acerca del Camino.
During that time there was much trouble about the Christians.
24 P orque un platero llamado Demetrio, el cual hacía de plata templecillos de Diana, daba a los artífices no poca ganancia;
A man named Demetrius made small silver buildings for the worship of Diana. His workmen received much money for their work.
25 a los cuales, reunidos con los obreros de semejante oficio, dijo: Varones, sabéis que de esta ganancia tenemos nuestras riquezas;
He called his workmen together and other men who made these small silver buildings. He said to them, “Men, you know we make much money from this work.
26 y veis y oís que este Pablo, no solamente en Efeso, sino a gran multitud de casi toda el Asia, ha apartado con persuasión, diciendo, que no son dioses los que se hacen con las manos.
Now you hear that Paul has turned away many people in Ephesus as well as in Asia. He tells them that gods made with hands are not gods.
27 Y no solamente hay peligro de que este negocio se nos vuelva en reproche, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y comience a ser destruida su majestad, la cual honra toda el Asia y el mundo.
It could be that our work will not be respected. Not only that, the house of worship for the god of Diana will be worth nothing and her greatness will be destroyed. All the countries of Asia and the world worship her.”
28 O ídas estas cosas, se llenaron de ira, y dieron alarido diciendo: ¡Grande es Diana de los efesios!
They became angry when they heard this and cried out, “Great is Diana of Ephesus.”
29 Y toda la ciudad se llenó de confusión; y unánimes se arrojaron al teatro, arrebatando a Gayo y a Aristarco, macedonios, compañeros de Pablo.
The whole city was filled with loud cries. They caught Gaius and Aristarchus. These two men from Macedonia were with Paul. They gathered around them at the meeting place in the city.
30 Y queriendo Pablo salir al pueblo, los discípulos no le dejaron.
Paul wanted to stand in front of all the people but his followers would not let him.
31 T ambién algunos de los principales de Asia, que eran sus amigos, enviaron a él rogando que no se presentara en el teatro.
Some of the city leaders who were his friends told him not to go to the meeting.
32 U nos gritaban una cosa, y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
All this time some were crying out one thing and some another. The meeting was all noise. Most of the people did not know why they had come together.
33 Y sacaron de entre la multitud a Alejandro, empujándole los judíos. Entonces Alejandro, pedido silencio con la mano, quería dar razón al pueblo.
Then the Jews pushed Alexander to the front. Alexander held his hand up and was going to speak.
34 P ero cuando conocieron que era judío, fue hecha una voz de todos, que gritaron casi por dos horas: ¡Grande es Diana de los efesios!
As soon as they saw he was a Jew, they cried out with a loud voice for two hours, “Great is Diana of Ephesus!”
35 E ntonces el escribano, apaciguando al pueblo, dijo: Varones efesios ¿y quién hay de los hombres que no sepa que la ciudad de los efesios es honradora de la gran diosa Diana, y de la imagen venida de Júpiter?
One of the city leaders stopped the noise. He spoke, “Men of Ephesus, everyone knows our city is where the god of Diana is kept. That is the stone god that fell from the sky.
36 A sí que, pues esto no puede ser contradicho, conviene que os apacigüéis, y que nada hagáis temerariamente;
Everyone knows this is true, so you must not cry out or do anything foolish.
37 p ues habéis traído a estos hombres, sin ser sacrílegos ni blasfemadores de vuestra diosa.
The men you brought here do not rob houses of worship or talk against our god.
38 Q ue si Demetrio y los oficiales que están con él tienen negocio con alguno, audiencias se hacen, y procónsules hay; acúsense los unos a los otros.
If Demetrius and his workmen have something against anyone, we have special days for courts. Let them go to court.
39 Y si demandáis alguna otra cosa, en legítima asamblea se pueda decidir.
If you want anything else, it should be done in another meeting.
40 P orque peligro hay de que seamos argüidos de sedición por hoy, no habiendo ninguna causa por la cual podamos dar razón de este concurso.
We are in danger of being asked about this trouble today. There is no good reason we can give for this meeting.”
41 Y habiendo dicho esto, despidió la concurrencia.
When he had said this, he told them to leave.