1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
2 A nd both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 A nd when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
4 J esus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
6 A nd there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 W hen the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 A nd saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
11 T his beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Това извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
13 A nd the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
14 A nd found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
15 A nd when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
16 A nd said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
17 A nd his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Учениците Му си спомниха, че е писано: +Ревността за Твоя дом ще ме изяде+.
18 T hen answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
20 T hen said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 B ut he spake of the temple of his body.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 W hen therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
24 B ut Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
25 A nd needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.