1 E l Señor también le dijo a Job:
(39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
2 « ¿Te parece sabio discutir con el Todopoderoso? El que discute con Dios, tiene que responderle.»
(39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Y Job le respondió al Señor:
(39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
4 « Indigno soy. ¿Qué te puedo responder? Más me conviene quedarme callado.
(39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 U na vez he hablado, así que no voy a responder. Hablé por segunda vez, y no lo volveré a hacer.» Maravillas de la creación de Dios
(39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
6 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino, y le dijo:
(40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 « Pórtate como hombre, y prepárate. Yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.
(40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 ¿ Acaso vas a invalidar mi justicia? ¿O vas a condenarme para justificarte?
(40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 ¿ Tienes acaso el mismo poder que yo? ¿Puede tu voz resonar como la mía?
(40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 » Revístete de majestad y de gloria; cúbrete de honra y hermosura.
(40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 D eja sentir todo el ardor de tu ira; fija tu mirada en los orgullosos, y humíllalos.
(40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
12 F íjate en los soberbios, y abátelos; quebranta a los malvados; ¡ponlos en su lugar!
(40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 S epúltalos a todos en la tierra; cúbreles la cara y déjalos en tinieblas.
(40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 E ntonces yo tendré que reconocer que tu diestra tiene el poder de salvarte.
(40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 » Mira a Behemot, la bestia de las bestias; criatura mía, lo mismo que tú. Se alimenta de hierba, como los bueyes,
(40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
16 s u fuerza se concentra en sus lomos, y su vigor se halla en los músculos de su vientre;
(40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 ¡ sacude su cola como un cedro! Los tendones de sus muslos se entrelazan,
(40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 y sus huesos parecen barras de bronce; ¡sus patas son tan fuertes como el hierro!
(40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 » Behemot fue mi primera obra; Yo lo hice, y sólo yo puedo matarlo.
(40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
20 E n los montes crece hierba para él, y allí retozan las bestias del campo.
(40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 B ehemot se echa entre los juncos; se echa entre las matas de los esteros.
(40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 L a sombra de los árboles lo resguardan; los sauces del arroyo lo rodean.
(40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
23 S i el río se desborda, él no se espanta; se queda tranquilo aunque el río Jordán lo cubra.
(40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 ¿ Quién puede atacarlo, estando él despierto? ¿Quién puede acercarse a él y horadarle el hocico?
(40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?