1 » Si el Todopoderoso sabe todo lo que pasa, ¿por qué sus seguidores nunca saben cómo actuar?
Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 N o respetan los linderos de las tierras; roban ganado para aumentar lo que tienen;
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 a l huérfano lo despojan de su asno, a la viuda le quitan en prenda su buey.
On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
4 A los que nada tienen, los apartan del camino; por miedo, se esconden los pobres de la tierra.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 E sa gente es insaciable. Son como asnos del monte. Se levantan de mañana dispuestos a robar; con sus robos del desierto alimentan a sus hijos.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 E sos malvados espigan en campos ajenos, y rebuscan en las viñas de otra gente.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
7 H acen que el desnudo duerma sin ropa, sin nada que pueda protegerlos del intenso frío.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8 L a lluvia de los montes los empapa, y buscan refugio en los huecos de las peñas.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 A l recién nacido lo apartan del pecho, y lo toman como prenda por las deudas;
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10 a los pobres los dejan desnudos, y a los hambrientos los despojan de su pan.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 S e esconden en su casa para extraer aceite, dicen que fabrican vino, pero se mueren de sed.
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 E n la ciudad se escuchan los gemidos del moribundo, y claman las gargantas de los heridos de muerte, pero Dios no escucha su oración.
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 » Ellos son los que no amaron la luz, ni conocieron los caminos de Dios, ni jamás estuvieron en sus veredas.
D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
14 A manece, y el malvado se levanta, y mata al pobre y al necesitado; anochece, y se convierte en vil ladrón.
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15 E l adúltero espera la oscuridad de la noche, con la idea de que nadie lo verá; cubre su rostro para que nadie lo vea.
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 U sa las tinieblas para perpetrar sus robos, en casas previamente señaladas en el día; no saben lo que es la luz.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17 P ara esos malvados, el día es la sombra de la muerte; si son descubiertos, pueden darse por muertos.
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 » Huyen ligeros, como las corrientes de agua; Todo lo que tienen está bajo maldición, y nadie querrá trabajar en sus viñas.
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 C on la sequía y el calor se derrite la nieve, y con el sepulcro se esfuma el hombre pecador;
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
20 s u propia madre se olvida de ellos, que se convierten en el deleite de los gusanos. Nadie guarda de ellos ningún recuerdo, pues son arrancados como todo árbol seco.
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
21 A las mujeres estériles afligieron, y a las viudas nunca las trataron bien.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
22 P ero la fuerza de Dios derriba a los poderosos; cuando Dios se presenta, nadie tiene segura la vida.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 D ios les infunde confianza y los deja vivir, pero no les quita los ojos de encima.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24 A unque fueron poderosos, su vida llega a su fin, pues la muerte los alcanza como a todos los demás. Su vida es segada, como si fueran espigas.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 ¿ Quién puede desmentir lo que ya he dicho? ¿Quien puede reducir a nada mis palabras?»
S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?