Приповісті 6 ~ Proverbs 6

picture

1 М ій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,

2 т и попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!

If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,

3 У чини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,

Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.

4 н е дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,

Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;

5 р ятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand And like a bird from the hand of the fowler.

6 І ди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:

Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,

7 н ема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;

Which, having no chief, Officer or ruler,

8 в она заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.

Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.

9 А ж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?

How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?

10 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,

“ A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest”—

11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.

12 Л юдина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,

A worthless person, a wicked man, Is the one who walks with a perverse mouth,

13 в ін моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,

Who winks with his eyes, who signals with his feet, Who points with his fingers;

14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,

Who with perversity in his heart continually devises evil, Who spreads strife.

15 т ому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!

Therefore his calamity will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.

16 О цих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:

There are six things which the Lord hates, Yes, seven which are an abomination to Him:

17 о чі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,

Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood,

18 с ерце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,

A heart that devises wicked plans, Feet that run rapidly to evil,

19 с відок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!

A false witness who utters lies, And one who spreads strife among brothers.

20 С тережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

My son, observe the commandment of your father And do not forsake the teaching of your mother;

21 П рив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!

Bind them continually on your heart; Tie them around your neck.

22 В она буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!

When you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.

23 Б о заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,

For the commandment is a lamp and the teaching is light; And reproofs for discipline are the way of life

24 щ об тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.

To keep you from the evil woman, From the smooth tongue of the adulteress.

25 Н е жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

26 б о вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...

For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread, And an adulteress hunts for the precious life.

27 Ч и візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?

Can a man take fire in his bosom And his clothes not be burned?

28 Ч и буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?

Or can a man walk on hot coals And his feet not be scorched?

29 Т ак і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

So is the one who goes in to his neighbor’s wife; Whoever touches her will not go unpunished.

30 Н е погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,

Men do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;

31 т а як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!

But when he is found, he must repay sevenfold; He must give all the substance of his house.

32 Х то чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,

The one who commits adultery with a woman is lacking sense; He who would destroy himself does it.

33 п обої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,

Wounds and disgrace he will find, And his reproach will not be blotted out.

34 б о заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.

35 в ін не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!

He will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.