1 І говорив Господь Йову й сказав:
Then the Lord said to Job,
2 Ч и буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
“Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who reproves God answer it.”
3 І Йов відповів Господеві й сказав:
Then Job answered the Lord and said,
4 О це я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
“Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.
5 Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
“Once I have spoken, and I will not answer; Even twice, and I will add nothing more.” God Questions Job
6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Then the Lord answered Job out of the storm and said,
7 П ідпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
“Now gird up your loins like a man; I will ask you, and you instruct Me.
8 Ч и ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
“Will you really annul My judgment? Will you condemn Me that you may be justified?
9 К оли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
“Or do you have an arm like God, And can you thunder with a voice like His?
10 т о окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
“ Adorn yourself with eminence and dignity, And clothe yourself with honor and majesty.
11 Р озпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
“Pour out the overflowings of your anger, And look on everyone who is proud, and make him low.
12 П оглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
“Look on everyone who is proud, and humble him, And tread down the wicked where they stand.
13 п оховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
“ Hide them in the dust together; Bind them in the hidden place.
14 Т оді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
“Then I will also confess to you, That your own right hand can save you. God’s Power Shown in Creatures
15 А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
“Behold now, Behemoth, which I made as well as you; He eats grass like an ox.
16 О то сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
“Behold now, his strength in his loins And his power in the muscles of his belly.
17 В ипростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
“He bends his tail like a cedar; The sinews of his thighs are knit together.
18 Й ого кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
“His bones are tubes of bronze; His limbs are like bars of iron.
19 Г олова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
“He is the first of the ways of God; Let his maker bring near his sword.
20 Б о гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
“Surely the mountains bring him food, And all the beasts of the field play there.
21 П ід лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
“Under the lotus plants he lies down, In the covert of the reeds and the marsh.
22 Л отоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
“The lotus plants cover him with shade; The willows of the brook surround him.
23 О сь підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
“If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
24 Х то може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити?
“Can anyone capture him when he is on watch, With barbs can anyone pierce his nose?