Буття 27 ~ Genesis 27

picture

1 І сталося, що зостарівсь Ісак, і затемнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: Мій сину! А той відказав йому: Ось я!

Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”

2 І промовив до нього Ісак: Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...

Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.

3 А тепер візьми знаряддя своє, сагайдака свого й лука свого, та й вийди на поле, і злови мені здобич мисливську.

Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;

4 І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю, і принеси мені, і нехай я з'їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру.

and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”

5 А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську.

Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,

6 А Ревека сказала Якову, синові своєму, говорячи: Ось я чула, як твій батько казав до Ісава, брата твого, говорячи:

Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,

7 П ринеси но здобич мисливську мені, і зроби мені наїдок смачний, нехай з'їм, і поблагословлю тебе перед лицем Господнім перед смертю своєю.

‘Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’

8 А тепер, сину мій, послухай мого голосу, те, що я розкажу тобі.

Now therefore, my son, listen to me as I command you.

9 І ди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить.

Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.

10 І принесеш батькові своєму, і буде він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю.

Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”

11 І промовив Яків до Ревеки, матері своєї: Таж брат мій Ісав чоловік волохатий, а я чоловік гладенький!

Jacob answered his mother Rebekah, “Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.

12 М оже обмацає мене батько мій, і я стану в очах його як обманець, і спроваджу на себе прокляття, а не благословення...

Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”

13 І сказала йому його мати: На мені прокляття твоє, сину мій! Тільки послухай слів моїх, та йди принеси мені.

But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”

14 І пішов він, і взяв, і приніс своїй матері. І зробила мати його наїдок смачний, як любив його батько.

So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.

15 І взяла Ревека гарні вбрання свого старшого сина Ісава, що були в домі з нею, і вбрала молодшого сина свого Якова.

Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

16 А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.

And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

17 І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.

She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.

18 І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину?

Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”

19 А Яків промовив до батька свого: Я Ісав перворідний. Я зробив, як сказав ти мені. Уставай, сядь і попоїж із здобичі мисливської, щоб душа твоя поблагословила мене.

Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me.”

20 І сказав Ісак до сина свого: Як це ти так швидко знайшов, сину мій? А той відказав: Бо мені допоміг Господь, Бог твій.

Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “ Because the Lord your God caused it to happen to me.”

21 І промовив Ісак до Якова: Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти це син мій Ісав, чи ні.

Then Isaac said to Jacob, “Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”

22 І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: Голос голос Яковів, а руки руки Ісавові.

So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”

23 І не впізнав він його, бо були його руки як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його.

He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.

24 І сказав він: То ти син мій Ісав? А той відказав: Я.

And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”

25 І промовив Ісак: Подай же мені, і нехай з'їм з мисливської здобичі сина мого, щоб поблагословила тебе душа моя. І подав він йому, і він їв, і приніс йому вина, і він пив.

So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.

26 І промовив до нього Ісак, його батько: Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!

Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”

27 І він підійшов, і поцілував його. А той понюхав запах вбрання його, і поблагословив його, та й сказав: Дивись, запах сина мого немов запах поля, що його Господь благословив!

So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, “See, the smell of my son Is like the smell of a field which the Lord has blessed;

28 І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого!

Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;

29 Н ехай тобі служать народи, і народи нехай тобі кланяються! Будь паном для братів своїх, і нехай тобі кланяються сини матері твоєї. Хто тебе проклинає проклятий, а хто поблагословить тебе благословенний!.

May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.” The Stolen Blessing

30 І сталося, як закінчив був Ісак благословляти Якова, і сталося, тільки но вийшов був Яків від обличчя Ісака, батька свого, аж Ісав, його брат, прийшов з полювання свого...

Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

31 І також він приготовив наїдок смачний, і батьку своєму приніс. І сказав він до батька свого: Нехай встане мій батько, і хай їсть із здобичі мисливської сина свого, щоб душа твоя благословила мене!

Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, “ Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”

32 І озвався до нього Ісак, його батько: Хто ти? А той відказав: Я син твій, твій перворідний Ісав.

Isaac his father said to him, “ Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”

33 І Ісак затремтів тремтінням аж надто великим, та й сказав: Хто ж тоді той, що мисливську здобич зловив, і до мене приніс, а я попоїв від усього, поки прийшов ти, і я поблагословив його? І він буде благословенний!

Then Isaac trembled violently, and said, “ Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”

34 Я к Ісав почув слова батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: Поблагослови мене, також мене, батьку мій!

When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”

35 А той відказав: Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благословення твоє!

And he said, “ Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”

36 І промовив Ісав: Тому звалось ім'я його: Яків, і він обманив два рази мене: забрав перворідство моє, а це тепер забрав благословення моє. І сказав він: Чи ти не заховав для мене благословення?

Then he said, “ Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”

37 А Ісак відповів і промовив до Ісава: Тож я вчинив його паном для тебе, та дав йому всіх братів його за рабів. І я забезпечив його хлібом і молодим вином. А що ж тоді тобі я зроблю, сину мій?

But Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?”

38 І сказав Ісав до батька свого: Чи в тебе одне те благословення, батьку мій? Поблагослови мене, також мене, батьку мій! І підніс Ісав голос свій, та й заплакав...

Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” So Esau lifted his voice and wept.

39 І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: Ото буде садиба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори.

Then Isaac his father answered and said to him, “Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.

40 І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї...

“By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.”

41 І зненавидів Ісав Якова через благословення, що поблагословив його батько його. І сказав Ісав у серці своєму: Нехай наближаться дні жалоби по батьку моєму, і я вб'ю Якова, брата свого.

So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “ The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”

42 І розказано Ревеці слова Ісава, її старшого сина. І послала, і покликала Якова, молодшого сина свого, та й сказала до нього: Ось Ісав, брат твій, тішиться тим, що уб'є тебе.

Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.

43 А тепер, сину мій, послухай мого голосу, і встань, і втечи собі до Лавана, брата мого, до Харану.

Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!

44 І посидиш у нього кілька часу, аж поки відвернеться лютість твого брата,

Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,

45 а ж поки відвернеться гнів твого брата від тебе, і він забуде, що ти зробив був йому. Тоді я пошлю й заберу тебе звідти. Чого маю я стратити вас обох одного дня?

until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”

46 І сказала Ревека Ісакові: Життя мені обридло через дочок Хетових. Коли Яків візьме жінку з дочок Хетових, як ці, з дочок цього Краю, то нащо й жити мені?

Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?”