Génesis 27 ~ Genesis 27

picture

1 Y aconteció que siendo ya viejo Isaac, y sus ojos demasiado débiles para ver, llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: “Hijo mío.” “Aquí estoy,” le respondió Esaú.

Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, “My son.” And he said to him, “Here I am.”

2 Y dijo Isaac: “Mira, yo soy viejo y no sé el día de mi muerte.

Isaac said, “Behold now, I am old and I do not know the day of my death.

3 A hora pues, te ruego, toma tu equipo, tu aljaba y tu arco, sal al campo y tráeme caza.

Now then, please take your gear, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me;

4 P repárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera.”

and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die.”

5 R ebeca estaba escuchando cuando Isaac hablaba a su hijo Esaú. Y cuando Esaú fue al campo a cazar una pieza para traer a casa,

Rebekah was listening while Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game to bring home,

6 R ebeca dijo a su hijo Jacob: “Mira, oí a tu padre que hablaba con tu hermano Esaú, diciéndo le:

Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I heard your father speak to your brother Esau, saying,

7 Tráeme caza y prepárame un buen guisado para que coma y te bendiga en presencia del Señor antes de mi muerte.’

‘Bring me some game and prepare a savory dish for me, that I may eat, and bless you in the presence of the Lord before my death.’

8 A hora pues, hijo mío, obedéceme en lo que te mando.

Now therefore, my son, listen to me as I command you.

9 V e ahora al rebaño y tráeme de allí dos de los mejores cabritos de las cabras, y yo prepararé con ellos un buen guisado para tu padre como a él le gusta.

Go now to the flock and bring me two choice young goats from there, that I may prepare them as a savory dish for your father, such as he loves.

10 Entonces se lo llevarás a tu padre, que comerá, para que te bendiga antes de su muerte.”

Then you shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.”

11 P ero Jacob dijo a su madre Rebeca: “Esaú mi hermano es hombre velludo y yo soy lampiño.

Jacob answered his mother Rebekah, “Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.

12 Q uizá mi padre me toque, y entonces seré para él un engañador y traeré sobre mí una maldición y no una bendición.”

Perhaps my father will feel me, then I will be as a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”

13 P ero su madre le respondió: “ Caiga sobre mí tu maldición, hijo mío. Solamente obedéceme. Ve y tráeme los.”

But his mother said to him, “Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”

14 J acob fue, tomó los cabritos y los trajo a su madre, y su madre hizo un buen guisado, como a su padre le gustaba.

So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.

15 E ntonces Rebeca tomó las mejores vestiduras de Esaú, su hijo mayor, que ella tenía en la casa, y vistió a Jacob, su hijo menor.

Then Rebekah took the best garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

16 L e puso las pieles de los cabritos sobre las manos y sobre la parte lampiña del cuello,

And she put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.

17 y puso el guisado que había hecho y el pan en manos de su hijo Jacob.

She also gave the savory food and the bread, which she had made, to her son Jacob.

18 E ntonces Jacob fue a su padre, y le dijo: “Padre mío.” “Aquí estoy. ¿Quién eres, hijo mío?” preguntó Isaac.

Then he came to his father and said, “My father.” And he said, “Here I am. Who are you, my son?”

19 J acob contestó a su padre: “Soy Esaú tu primogénito. He hecho lo que me dijiste. Levántate, te ruego. Siéntate y come de mi caza para que me bendigas.”

Jacob said to his father, “I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Get up, please, sit and eat of my game, that you may bless me.”

20 P ero Isaac dijo a su hijo: “¿Cómo es que la has encontrado tan pronto, hijo mío?” “Porque el Señor tu Dios hizo que así me sucediera,” respondió Jacob.

Isaac said to his son, “How is it that you have it so quickly, my son?” And he said, “ Because the Lord your God caused it to happen to me.”

21 I saac entonces dijo a Jacob: “Te ruego que te acerques para tocarte, hijo mío, a ver si en verdad eres o no mi hijo Esaú.”

Then Isaac said to Jacob, “Please come close, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”

22 J acob se acercó a Isaac su padre, y él lo tocó y dijo: “La voz es la voz de Jacob, pero las manos son las manos de Esaú.”

So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”

23 N o lo reconoció porque sus manos eran velludas como las de su hermano Esaú, y lo bendijo.

He did not recognize him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.

24 Y le preguntó: “¿Eres en verdad mi hijo Esaú?” “Yo soy,” respondió Jacob.

And he said, “Are you really my son Esau?” And he said, “I am.”

25 E ntonces dijo: “Sírveme, y comeré de la caza de mi hijo para que yo te bendiga.” Y le sirvió, y comió; le trajo también vino, y bebió.

So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.

26 Y su padre Isaac le dijo: “Te ruego que te acerques y me beses, hijo mío.”

Then his father Isaac said to him, “Please come close and kiss me, my son.”

27 J acob se acercó y lo besó; y al notar el olor de sus vestidos, Isaac lo bendijo, diciendo: “Ciertamente el olor de mi hijo Es como el aroma de un campo que el Señor ha bendecido.

So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said, “See, the smell of my son Is like the smell of a field which the Lord has blessed;

28 Dios te dé, pues, del rocío del cielo, Y de la riqueza de la tierra, Y abundancia de grano y de vino nuevo.

Now may God give you of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And an abundance of grain and new wine;

29 Sírvante pueblos, Y póstrense ante ti naciones; Sé señor de tus hermanos, E inclínense ante ti los hijos de tu madre. Malditos los que te maldigan, Y benditos los que te bendigan.”

May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.” The Stolen Blessing

30 P ero tan pronto como Isaac había terminado de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de la presencia de su padre Isaac, su hermano Esaú llegó de su cacería.

Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

31 T ambién él hizo un buen guisado y lo trajo a su padre, y dijo a su padre: “Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que tú me bendigas.”

Then he also made savory food, and brought it to his father; and he said to his father, “ Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”

32 Y su padre Isaac le dijo: “¿Quién eres ?” “Soy tu hijo, tu primogénito, Esaú,” le respondió.

Isaac his father said to him, “ Who are you?” And he said, “I am your son, your firstborn, Esau.”

33 I saac tembló con un estremecimiento muy grande, y dijo: “¿Quién fue entonces el que trajo caza, antes de que tú vinieras, y me la trajo y yo comí de todo, y lo bendije ? Sí, y bendito será.”

Then Isaac trembled violently, and said, “ Who was he then that hunted game and brought it to me, so that I ate of all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”

34 A l oír Esaú las palabras de su padre, clamó con un grande y amargo clamor, y dijo a su padre: “¡Bendíceme, bendíceme también a mí, padre mío!”

When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, “Bless me, even me also, O my father!”

35 P ero Isaac respondió: “Tu hermano vino con engaño y se ha llevado tu bendición.”

And he said, “ Your brother came deceitfully and has taken away your blessing.”

36 Y Esaú dijo: “Con razón se llama Jacob, pues me ha suplantado estas dos veces. Primero me quitó mi primogenitura y ahora me ha quitado mi bendición.” Y añadió: “¿No has reservado una bendición para mí?”

Then he said, “ Is he not rightly named Jacob, for he has supplanted me these two times? He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” And he said, “Have you not reserved a blessing for me?”

37 Mira,” le respondió Isaac, “yo lo he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus parientes; y con grano y vino nuevo lo he sustentado. En cuanto a ti ¿qué haré, pues, hijo mío?”

But Isaac replied to Esau, “Behold, I have made him your master, and all his relatives I have given to him as servants; and with grain and new wine I have sustained him. Now as for you then, what can I do, my son?”

38 Y Esaú dijo a su padre: “¿No tienes más que una bendición, padre mío? Bendíceme, bendíceme también a mí, padre mío.” Y Esaú alzó su voz y lloró.

Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” So Esau lifted his voice and wept.

39 E ntonces su padre Isaac le dijo: “Lejos de la fertilidad de la tierra será tu morada, Y lejos del rocío que baja del cielo.

Then Isaac his father answered and said to him, “Behold, away from the fertility of the earth shall be your dwelling, And away from the dew of heaven from above.

40 P or tu espada vivirás, Y a tu hermano servirás; Mas acontecerá que cuando te impacientes, Arrancarás su yugo de tu cuello.” Rencor de Esaú

“By your sword you shall live, And your brother you shall serve; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.”

41 E saú, pues, guardó rencor a Jacob a causa de la bendición con que su padre lo había bendecido; y Esaú se dijo: “Los días de luto por mi padre están cerca; entonces mataré a mi hermano Jacob.”

So Esau bore a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself, “ The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”

42 C uando las palabras de Esaú, su hijo mayor, le fueron comunicadas a Rebeca, envió a llamar a Jacob, su hijo menor, y le dijo: “Mira, en cuanto a ti, tu hermano Esaú se consuela con la idea de matarte.

Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent and called her younger son Jacob, and said to him, “Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.

43 A hora pues, hijo mío, obedece mi voz: levántate y huye a Harán, a casa de mi hermano Labán.

Now therefore, my son, obey my voice, and arise, flee to Haran, to my brother Laban!

44 Q uédate con él algunos días hasta que se calme el furor de tu hermano;

Stay with him a few days, until your brother’s fury subsides,

45 h asta que la ira de tu hermano contra ti se calme, y olvide lo que le hiciste. Entonces enviaré y te traeré de allá. ¿Por qué he de sufrir la pérdida de ustedes dos en un mismo día?”

until your brother’s anger against you subsides and he forgets what you did to him. Then I will send and get you from there. Why should I be bereaved of you both in one day?”

46 E ntonces Rebeca dijo a Isaac: “Estoy cansada de vivir a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué me servirá la vida ?”

Rebekah said to Isaac, “I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth, like these, from the daughters of the land, what good will my life be to me?”