1 A braham era viejo, entrado en años; y el Señor había bendecido a Abraham en todo.
Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.
2 Y Abraham dijo a su siervo, el más viejo de su casa, que era mayordomo de todo lo que poseía: “Te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo,
Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “ Please place your hand under my thigh,
3 y te haré jurar por el Señor, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, entre los cuales yo habito,
and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
4 s ino que irás a mi tierra y a mis parientes, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.”
but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
5 Y el siervo le dijo: “Tal vez la mujer no quiera seguirme a esta tierra. ¿Debo volver y llevar a su hijo a la tierra de donde usted vino?”
The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
6 “ De ningún modo debes llevar allá a mi hijo,” le respondió Abraham.
Then Abraham said to him, “ Beware that you do not take my son back there!
7 “ El Señor, Dios de los cielos, que me tomó de la casa de mi padre y de la tierra donde nací, y que me habló y me juró, diciendo: ‘A tu descendencia daré esta tierra,’ El mandará Su ángel delante de ti, y tomarás de allí mujer para mi hijo.
The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘ To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
8 S i la mujer no quiere seguirte, quedarás libre de éste mi juramento. Sólo que no lleves allá a mi hijo.”
But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there.”
9 E l siervo puso la mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juró sobre este asunto. Rebeca es Escogida
So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10 E ntonces el siervo tomó diez camellos de entre los camellos de su señor, y partió con toda clase de bienes de su señor en su mano; se levantó y fue a Mesopotamia, a la ciudad de Nacor.
Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
11 E l siervo hizo que se arrodillaran los camellos fuera de la ciudad, junto al pozo de agua, al atardecer, a la hora en que las mujeres salen por agua,
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
12 y dijo: “Oh Señor, Dios de mi señor Abraham, Te ruego que me des éxito hoy, y que tengas misericordia de mi señor Abraham.
He said, “ O Lord, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
13 Y o estoy de pie aquí junto a la fuente de agua, y las hijas de los hombres de la ciudad salen para sacar agua.
Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
14 Q ue sea la joven a quien yo diga: ‘Por favor, baje su cántaro para que yo beba,’ y que responda: ‘Beba, y también daré de beber a sus camellos,’ la que Tú has designado para Tu siervo Isaac. Por ello sabré que has mostrado misericordia a mi señor.”
now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’— may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.” Rebekah Is Chosen
15 Y sucedió que antes de haber terminado de hablar, Rebeca, hija de Betuel, hijo de Milca, mujer de Nacor, hermano de Abraham, salió con el cántaro sobre su hombro.
Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
16 L a joven era muy hermosa, virgen, ningún hombre la había conocido. Bajó ella a la fuente, llenó su cántaro y subió.
The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.
17 E ntonces el siervo corrió a su encuentro, y le dijo: “Le ruego que me dé a beber un poco de agua de su cántaro.”
Then the servant ran to meet her, and said, “ Please let me drink a little water from your jar.”
18 “ Beba, señor mío,” le dijo ella. Y enseguida bajó el cántaro a su mano, y le dio de beber.
She said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
19 C uando había terminado de darle de beber, dijo: “Sacaré también para sus camellos hasta que hayan terminado de beber.”
Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
20 R ápidamente vació el cántaro en el abrevadero, y corrió otra vez a la fuente para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
21 E ntretanto el hombre la observaba en silencio, para saber si el Señor había dado éxito o no a su viaje.
Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the Lord had made his journey successful or not.
22 C uando los camellos habían terminado de beber, el hombre tomó un anillo de oro que pesaba medio siclo (5. 7 gramos), y dos brazaletes que pesaban diez siclos (114 gramos) de oro.
When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
23 Y le preguntó: “¿De quién es hija? Dígame, le ruego, ¿hay en la casa de su padre lugar para hospedarnos?”
and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?”
24 E lla le respondió: “Soy hija de Betuel, el hijo que Milca dio a Nacor.”
She said to him, “ I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
25 T ambién le dijo: “Tenemos suficiente paja y forraje, y lugar para hospedarse.”
Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in.”
26 E ntonces el hombre se postró y adoró al Señor,
Then the man bowed low and worshiped the Lord.
27 y dijo: “Bendito sea el Señor, Dios de mi señor Abraham, que no ha dejado de mostrar Su misericordia y Su fidelidad hacia mi señor. El Señor me ha guiado en el camino a la casa de los hermanos de mi señor.” Rebeca Confirma su Elección
He said, “ Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
28 L a joven corrió y contó estas cosas a los de la casa de su madre.
Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
29 R ebeca tenía un hermano que se llamaba Labán, y Labán salió corriendo hacia el hombre a la fuente.
Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
30 C uando Labán vio el anillo y los brazaletes en las manos de su hermana, y oyó las palabras de su hermana Rebeca, que le contó: “Esto es lo que el hombre me dijo,” Labán fue al hombre, que estaba con los camellos junto a la fuente,
When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “ This is what the man said to me,” he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.
31 y le dijo: “Entra, bendito del Señor, ¿Por qué estás afuera? Yo he preparado la casa y un lugar para los camellos.”
And he said, “ Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?”
32 E ntonces el hombre entró en la casa, y Labán descargó los camellos y les dio paja y forraje, y trajo agua para que se lavaran los pies, él y los hombres que estaban con él.
So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
33 P ero cuando la comida fue puesta delante de él para que comiera, dijo: “No comeré hasta que haya dicho el propósito de mi viaje.” “Habla,” le dijo Labán.
But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have told my business.” And he said, “Speak on.”
34 “ Soy siervo de Abraham,” comenzó a decir.
So he said, “I am Abraham’s servant.
35 “ Y el Señor ha bendecido en gran manera a mi señor, que se ha enriquecido. Le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, siervos y siervas, camellos y asnos.
The Lord has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
36 S ara, la mujer de mi señor, le dio un hijo a mi señor en su vejez; y mi señor le ha dado a él todo lo que posee.
Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
37 “ Mi señor me hizo jurar: ‘No tomarás mujer para mi hijo de entre las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito,
My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
38 s ino que irás a la casa de mi padre y a mis parientes, y tomarás mujer para mi hijo.’
but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
39 Y o dije a mi señor: ‘Tal vez la mujer no quiera seguirme.’
I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
40 Y él me respondió: ‘El Señor, delante de quien he andado, enviará Su ángel contigo para dar éxito a tu viaje, y tomarás mujer para mi hijo de entre mis parientes y de la casa de mi padre.
He said to me, ‘ The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
41 E ntonces cuando llegues a mis parientes quedarás libre de mi juramento; y si ellos no te la dan, también quedarás libre de mi juramento.’
then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
42 “ Hoy llegué a la fuente, y dije: ‘Oh Señor, Dios de mi señor Abraham, si ahora quieres, Tú puedes dar éxito a mi viaje en el cual ando.
“So I came today to the spring, and said, ‘O Lord, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
43 Y o estoy parado aquí junto a la fuente de agua. Que la doncella que salga a sacar agua, y a quien yo diga: “Le ruego que me dé a beber un poco de agua de su cántaro,”
behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, “ Please let me drink a little water from your jar”;
44 y ella me diga, “Beba, y también sacaré para sus camellos,” que sea ella la mujer que el Señor ha designado para el hijo de mi señor.’
and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
45 “ Antes de que yo hubiera terminado de hablar en mi corazón, Rebeca salió con su cántaro al hombro, y bajó a la fuente y sacó agua, y yo le dije: ‘Le ruego que me dé de beber.’
“Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
46 Y ella enseguida bajó el cántaro de su hombro, y dijo: ‘Beba, y daré de beber también a sus camellos ’; de modo que bebí, y ella dio de beber también a los camellos.
She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘ Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
47 “ Entonces le pregunté: ‘¿De quién es hija?’ Y ella contestó: ‘ Soy hija de Betuel, hijo de Nacor, que le dio a luz Milca ’; y puse el anillo en su nariz, y los brazaletes en sus manos.
Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
48 Y me postré y adoré al Señor, y bendije al Señor, Dios de mi señor Abraham, que me había guiado por camino verdadero para tomar la hija del pariente de mi señor para su hijo.
And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
49 A hora pues, si han de mostrar bondad y sinceridad con mi señor, díganmelo; y si no, díganmelo también, para que vaya yo a la mano derecha o a la izquierda.”
So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.”
50 L abán y Betuel respondieron: “Del Señor ha salido esto. No podemos decir que está mal ni que está bien.
Then Laban and Bethuel replied, “ The matter comes from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.
51 M ira, Rebeca está delante de ti, tóma la y vete, y que sea ella la mujer del hijo de tu señor, como el Señor ha dicho.”
Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.”
52 C uando el siervo de Abraham escuchó sus palabras, se postró en tierra delante del Señor.
When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.
53 E ntonces el siervo sacó objetos de plata, objetos de oro y vestidos, y se los dio a Rebeca. También dio cosas preciosas a su hermano y a su madre.
The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
54 D espués él y los hombres que estaban con él comieron y bebieron y pasaron allí la noche. Cuando se levantaron por la mañana, el siervo dijo: “Envíenme a mi señor.”
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, “ Send me away to my master.”
55 P ero el hermano y la madre de Rebeca dijeron: “Permite que la joven se quede con nosotros unos días, quizá diez; después se irá.”
But her brother and her mother said, “ Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
56 “ No me detengan,” les dijo el siervo, “puesto que el Señor ha dado éxito a mi viaje; envíenme para que vaya a mi señor.”
He said to them, “Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
57 “ Llamaremos a la joven,” respondieron ellos, “y le preguntaremos cuáles son sus deseos.”
And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”
58 E ntonces llamaron a Rebeca y le dijeron: “¿Te irás con este hombre?” “Iré,” dijo ella.
Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
59 E nviaron, pues, a su hermana Rebeca y a su nodriza con el siervo de Abraham y sus hombres.
Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
60 B endijeron a Rebeca y le dijeron: “Que tú, hermana nuestra, Te conviertas en millares de miríadas, Y posean tus descendientes La puerta de los que los aborrecen.” Isaac y Rebeca Se Encuentran
They blessed Rebekah and said to her, “May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them.”
61 R ebeca se levantó con sus doncellas y, montadas en los camellos, siguieron al hombre. El siervo, pues, tomó a Rebeca y se fue.
Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed. Isaac Marries Rebekah
62 I saac había venido a Beer Lajai Roi, pues habitaba en la tierra del Neguev (región del sur).
Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
63 Y por la tarde Isaac salió al campo a meditar. Alzó los ojos y vio que venían unos camellos.
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
64 R ebeca alzó los ojos, y cuando vio a Isaac, bajó del camello,
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
65 y dijo al siervo: “¿Quién es ese hombre que camina por el campo a nuestro encuentro?” “Es mi señor,” le respondió el siervo. Y ella tomó el velo y se cubrió.
She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
66 E l siervo contó a Isaac todo lo que había hecho.
The servant told Isaac all the things that he had done.
67 E ntonces Isaac la trajo a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca y ella fue su mujer, y la amó. Así se consoló Isaac después de la muerte de su madre.
Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.