1 S oyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Siate miei imitatori, come anch'io lo sono di Cristo.
2 J e vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Or vi lodo, fratelli, perché vi ricordate di tutte le cose che provengono da me, e perché ritenete gli ordinamenti, come ve li ho trasmessi.
3 J e veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Voglio però che sappiate che il capo di ogni uomo è Cristo, il capo della donna è l'uomo e il capo di Cristo è Dio.
4 T out homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Ogni uomo, che prega o profetizza col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
5 T oute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
Ma ogni donna, che prega o profetizza col capo scoperto, fa vergogna al suo capo perché è la stessa cosa che se fosse rasa.
6 C ar si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
Ora se la donna non si copre, si faccia pure tagliare i capelli; ma se è una cosa vergognosa per la donna farsi tagliare i capelli o rasare, si copra il capo.
7 L 'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
L'uomo invece non deve coprirsi il capo, perché è l'immagine e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell'uomo,
8 E n effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
perché l'uomo non è dalla donna, ma la donna dall'uomo,
9 e t l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
anche perché l'uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.
10 C 'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
Perciò la donna deve avere sul capo un segno di autorità, a motivo degli angeli.
11 T outefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
Nondimeno, né l'uomo è senza la donna, né la donna senza l'uomo, nel Signore,
12 C ar, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
perché come la donna proviene dall'uomo, cosí anche l'uomo nasce per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
13 J ugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Giudicate fra voi stessi. E' conveniente che la donna preghi Dio senza essere coperta?
14 L a nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
La natura stessa non vi insegna che è un disonore per l'uomo portare la chioma?
15 m ais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
Se invece la donna porta la chioma, ciò è per lei un onore, poiché la chioma le è stata data per copertura.
16 S i quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
Ora se alcuno vuol essere contenzioso, noi non abbiamo una tale usanza e neppure le chiese di Dio.
17 E n donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
Ora in quello che vi ordino, io non vi lodo, perché vi riunite non per il meglio, ma per il peggio,
18 E t d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
prima di tutto, perché sento dire che quando vi riunite in assemblea vi sono fra voi delle divisioni; e in parte lo credo.
19 c ar il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
E' necessario infatti che vi siano anche delle fazioni tra voi, affinché siano manifestati tra voi quelli che sono approvati.
20 L ors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
Quando dunque vi riunite insieme, quello che fate non è mangiare la cena del Signore,
21 c ar, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
perché nel mangiare ciascuno prende prima la propria cena; e uno ha fame e l'altro è ubriaco.
22 N 'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
Ora non avete delle case per mangiare e bere? O disprezzate la chiesa di Dio e fate vergognare quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò? In questo non vi lodo.
23 C ar j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
Poiché io ho ricevuto dal Signore ciò che vi ho anche trasmesso: che il Signore Gesú, nella notte in cui fu tradito, prese del pane,
24 e t, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo che è spezzato per voi; fate questo in memoria di me».
25 D e même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Parimenti, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue; fate questo ogni volta che ne bevete in memoria di me».
26 C ar toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Poiché ogni volta che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore, finché egli venga.
27 C 'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Perciò chiunque mangia di questo pane o beve del calice del Signore indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore.
28 Q ue chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Ora ognuno esamini se stesso, e cosí mangi del pane e beva del calice,
29 c ar celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
poiché chi ne mangia e beve indegnamente, mangia e beve un giudizio contro se stesso, non discernendo il corpo del Signore.
30 C 'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
Per questa ragione fra voi vi sono molti infermi e malati, e molti muoiono.
31 S i nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Perché se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
32 M ais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Ma quando siamo giudicati, siamo corretti dal Signore, affinché non siamo condannati col mondo.
33 A insi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Pertanto, fratelli miei, riunendovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 S i quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
E se qualcuno ha fame, mangi a casa, affinché non vi riuniate per attirarvi un giudizio. Or quanto alle altre cose le Sistemerò quando verrò.