Job 22 ~ Giobbe 22

picture

1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:

2 U n homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.

«Può forse l'Uomo recare qualche beneficio a Dio? Certamente il saggio reca beneficio a se stesso.

3 S i tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?

Quale piacere ne riceve l'Onnipotente, se tu sei giusto, o quale guadagno ne ha, se la tua condotta è integra?

4 E st-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?

E' forse per la paura che ha di te che ti castiga e viene in giudizio con te?

5 T a méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe?

6 T u enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

Senza motivo infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli e spogliavi gli ignudi delle loro vesti.

7 T u ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

Non davi da bere acqua allo stanco e rifiutavi il pane all'affamato.

8 L e pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.

La terra apparteneva all'uomo potente e vi abitava l'uomo onorato.

9 T u renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

Rimandavi la vedova a mani vuote, e le braccia degli orfani erano spezzate.

10 C 'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.

Ecco perché sei circondato ovunque da lacci e spaventi improvvisi ti turbano,

11 N e vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?

oppure un'oscurità non ti permette di vedere e una piena di acque ti sommerge.

12 D ieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda le stelle eccelse, quanto sono alte!

13 E t tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?

E tu dici: che cosa sa Dio? Può forse giudicare attraverso dense tenebre?

14 L es nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

Fitte nubi lo coprono cosí non può vedere, e passeggia sulla volta dei cieli.

15 E h quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

Vuoi tu seguire la via antica già percorsa da uomini malvagi,

16 I ls ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.

che furono portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu spazzato via da un fiume, in piena?

17 I ls disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?

Essi dicevano a Dio: Allontanati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?

18 D ieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!

Eppure Dio aveva colmato le loro case di beni. Ma io mi tengo lontano dal consiglio degli empi.

19 L es justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:

I giusti vedono ciò e si rallegrano, e l'innocente si fa beffe di loro:

20 V oilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

sí certo, i nostri nemici sono distrutti, e il fuoco ne divora quel che resta.

21 A ttache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

Riconciliati dunque con Dio e sarai al sicuro; cosí avrai benessere.

22 R eçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

Ricevi istruzioni dalla sua bocca e riponi le sue parole nel tuo cuore.

23 T u seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.

Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; se allontani dalle tue tende l'iniquità

24 J ette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;

e getti l'oro nella polvere e l'oro d'Ofir tra i sassi del torrente,

25 E t le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

allora l'Onnipotente sarà il tuo oro, il tuo tesoro d'argento.

26 A lors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

Poiché allora troverai il tuo diletto nell'Onnipotente e alzerai la faccia verso Dio.

27 T u le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

Lo pregherai ed egli ti esaudirà, e tu adempirai i tuoi voti.

28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

Deciderai una cosa e ti riuscirà, e sul tuo cammino splenderà la luce.

29 V ienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

Quando ti umiliano, dirai: "L'innalzamento verrà". Egli soccorrerà l'umile

30 I l délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

e libererà anche chi non è innocente sí, egli sarà liberato per la purità delle tue mani».