Genèse 21 ~ Génesis 21

picture

1 L 'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.

¶ Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado.

2 S ara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.

Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

3 A braham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.

4 A braham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.

Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó.

5 A braham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.

Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

6 E t Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.

Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

7 E lle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.

8 L 'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.

9 S ara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;

¶ Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba.

10 e t elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.

Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

11 C ette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.

Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

12 M ais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

13 J e ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.

Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

14 A braham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.

¶ Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó al muchacho, y la envió. Y ella fue, y se perdió en el desierto de Beerseba.

15 Q uand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,

Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;

16 e t alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.

y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho muera; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.

17 D ieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.

Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18 L ève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.

Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

19 E t Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.

Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.

20 D ieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.

Y estaba Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.

21 I l habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

22 E n ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

¶ Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.

23 J ure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.

Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.

24 A braham dit: Je le jurerai.

Y respondió Abraham: Yo juraré.

25 M ais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

26 A bimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.

Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

27 E t Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.

Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos alianza.

28 A braham mit à part sept jeunes brebis.

Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

29 E t Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?

Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

30 I l répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.

Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

31 C 'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.

Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.

32 I ls firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.

Así hicieron alianza en Beerseba; y se levantó Abimelec y Ficol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los filisteos.

33 A braham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.

¶ Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre del SEÑOR Dios eterno.

34 A braham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.

Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.