Genesis 21 ~ Génesis 21

picture

1 A nd the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.

¶ Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado.

2 F or Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

3 A nd Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.

4 A nd Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó.

5 A nd Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

6 A nd Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

7 A nd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.

8 A nd the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.

9 A nd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

¶ Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba.

10 W herefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

11 A nd the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.

Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

12 A nd God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

13 A nd also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

14 A nd Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

¶ Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó al muchacho, y la envió. Y ella fue, y se perdió en el desierto de Beerseba.

15 A nd the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;

16 A nd she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho muera; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.

17 A nd God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18 A rise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

19 A nd God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.

20 A nd God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

Y estaba Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.

21 A nd he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

22 A nd it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

¶ Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.

23 n ow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.

24 A nd Abraham said, I will swear.

Y respondió Abraham: Yo juraré.

25 A nd Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.

Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

26 A nd Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

27 A nd Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos alianza.

28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

29 A nd Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

30 A nd he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

31 W herefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.

Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.

32 T hus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

Así hicieron alianza en Beerseba; y se levantó Abimelec y Ficol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los filisteos.

33 A nd Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.

¶ Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre del SEÑOR Dios eterno.

34 A nd Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.

Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.