Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 A nd straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

¶ Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.

2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.

Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

3 A nd the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 B ut Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

6 N ow at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.

7 A nd there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.

8 A nd the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

9 B ut Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

10 F or he knew that the chief priests had delivered him for envy.

Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

11 B ut the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás.

12 A nd Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

13 A nd they cried out again, Crucify him.

Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.

14 T hen Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.

15 A nd so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

¶ Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero.

16 A nd the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.

Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocaron toda la cuadrilla.

17 A nd they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

18 a nd began to salute him, Hail, King of the Jews!

Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!

19 A nd they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

20 A nd when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.

21 A nd they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevara su madero.

22 A nd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

¶ Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

23 A nd they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

24 A nd when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

25 A nd it was the third hour, and they crucified him.

Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.

26 A nd the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

27 A nd with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.

28 A nd the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.

29 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,

30 s ave thyself, and come down from the cross.

sálvate a ti mismo, y desciende del madero.

31 L ikewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.

32 L et Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.

33 A nd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

¶ Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

35 A nd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.

36 A nd one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.

37 A nd Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.

38 A nd the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.

39 A nd when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

40 T here were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

41 ( who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.

42 A nd now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 J oseph of Arimathæa, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

44 A nd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto.

45 A nd when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José.

46 A nd he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.

47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

Y María Magdalena, y María madre de José, miraban dónde era puesto.