Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 A nd straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el Concilio (Sanedrín); y atando a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato.

2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.

“ ¿Eres Tú el Rey de los Judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo dices,” respondió Jesús

3 A nd the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

Y los principales sacerdotes Lo acusaban de muchas cosas.

4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

De nuevo Pilato Le preguntó: “¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan.”

5 B ut Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

6 N ow at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

Ahora bien, en cada fiesta Pilato acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

7 A nd there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.

8 A nd the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

Cuando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera como siempre les había hecho.

9 B ut Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

Entonces Pilato les preguntó: “¿Quieren que les suelte al Rey de los Judíos?”

10 F or he knew that the chief priests had delivered him for envy.

Porque sabía que los principales sacerdotes Lo habían entregado por envidia.

11 B ut the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

Pero los principales sacerdotes provocaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

12 A nd Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

Pilato les preguntó: “¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?”

13 A nd they cried out again, Crucify him.

Ellos le respondieron a gritos: “¡Crucifícalo!”

14 T hen Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

Y Pilato les decía: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Y ellos gritaban aún más: “¡Crucifícalo!”

15 A nd so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, Lo entregó para que fuera crucificado. Los Soldados se Burlan de Jesús

16 A nd the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.

Entonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa Romana.

17 A nd they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

Lo vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

18 a nd began to salute him, Hail, King of the Jews!

y comenzaron a gritar: “¡Salve, Rey de los Judíos!”

19 A nd they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

Le golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.

20 A nd when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

Después de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.

21 A nd they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La Crucifixión

22 A nd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.

23 A nd they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

Trataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

24 A nd when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

25 A nd it was the third hour, and they crucified him.

Era la hora tercera (9 a. m.) cuando Lo crucificaron.

26 A nd the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

La inscripción de la acusación contra El decía: “EL REY DE LOS JUDIOS.”

27 A nd with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

Crucificaron con El a dos ladrones; uno a Su derecha y otro a Su izquierda.

28 A nd the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

Y se cumplió la Escritura que dice: “Y con los transgresores fue contado.”

29 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: “¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

30 s ave thyself, and come down from the cross.

¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!”

31 L ikewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: “A otros salvó, El mismo no se puede salvar.

32 L et Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos.” Y los que estaban crucificados con El también Lo insultaban. Muerte de Jesús

33 A nd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Cuando llegó la hora sexta (mediodía), hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p. m.).

34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Y a la hora novena (3 p. m.) Jesús exclamó con fuerte voz: “ Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?” que traducido significa, “ Dios mio, Dios mio, ¿por que Me has abandonado ?”

35 A nd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: “Miren, está llamando a Elías.”

36 A nd one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: “Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar.”

37 A nd Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

Pero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

38 A nd the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 A nd when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: “En verdad este hombre era Hijo de Dios.”

40 T here were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago) el menor y de José, y Salomé,

41 ( who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

42 A nd now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 J oseph of Arimathæa, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

vino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 A nd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 A nd when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

Y al comprobar esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

46 A nd he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

quien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo de la cruz, Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde Lo ponían.