1 V oici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
¶ También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
2 L a gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
¶ Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 L es cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 O te de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
¶ Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 O te le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 N e t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
¶ No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
7 C ar il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
8 N e te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
¶ No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 D éfends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
10 D e peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 C omme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
¶ Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 C omme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 C omme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
¶ Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
14 C omme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
¶ Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
15 P ar la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
¶ Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 S i tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
¶ ¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
17 M ets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
¶ Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 C omme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
¶ Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 C omme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
¶ Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
20 O ter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
¶ El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 S i ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
¶ Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 C ar ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
porque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 L e vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
¶ El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 M ieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
¶ Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 C omme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
¶ Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 C omme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
¶ Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
27 I l n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
¶ Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
28 C omme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
¶ Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.