Colossiens 1 ~ Colossians 1

picture

1 P aul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,

Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timotheus the brother,

2 a ux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!

to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

3 N ous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,

We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,

4 a yant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints,

having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that to all the saints,

5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître.

because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,

6 I l est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,

which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;

7 d 'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,

as ye also learned from Epaphras, our beloved fellow-servant, who is for you a faithful ministrant of the Christ,

8 e t qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.

who also did declare to us your love in the Spirit.

9 C 'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,

Because of this, we also, from the day in which we heard, do not cease praying for you, and asking that ye may be filled with the full knowledge of His will in all wisdom and spiritual understanding,

10 p our marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,

to your walking worthily of the Lord to all pleasing, in every good work being fruitful, and increasing to the knowledge of God,

11 f ortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.

in all might being made mighty according to the power of His glory, to all endurance and long-suffering with joy.

12 R endez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,

Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,

13 q ui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,

who did rescue us out of the authority of the darkness, and did translate into the reign of the Son of His love,

14 e n qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.

in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of the sins,

15 I l est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.

who is the image of the invisible God, first-born of all creation,

16 C ar en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.

because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,

17 I l est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.

and himself is before all, and the all things in him have consisted.

18 I l est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.

And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all -- himself -- first,

19 C ar Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;

because in him it did please all the fulness to tabernacle,

20 i l a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.

and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.

21 E t vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,

And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,

22 p our vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,

in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,

23 s i du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.

if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that under the heaven, of which I became -- I Paul -- a ministrant.

24 J e me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église.

I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,

25 C 'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,

of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,

26 l e mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,

the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints,

27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.

to whom God did will to make known what the riches of the glory of this secret among the nations -- which is Christ in you, the hope of the glory,

28 C 'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.

whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,

29 C 'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.

for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.