2 Pierre 1 ~ 2 Peter 1

picture

1 S imon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ:

Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:

2 q ue la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!

Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!

3 C omme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,

As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,

4 l esquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,

through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.

5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,

6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,

and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,

7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.

and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;

8 C ar si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.

for these things being to you and abounding, do make neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,

9 M ais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.

for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;

10 C 'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.

wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,

11 C 'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera pleinement accordée.

for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ.

12 V oilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,

13 E t je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,

and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding,

14 c ar je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus Christ me l'a fait connaître.

having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,

15 M ais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.

and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.

16 C e n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.

For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty --

17 C ar il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;'

18 E t nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.

and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.

19 E t nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;

And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;

20 s achant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Écriture ne peut être un objet d'interprétation particulière,

this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition,

21 c ar ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.

for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.