1 A insi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.
Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
2 D u reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
and as to the rest, it is required in the stewards that one may be found faithful,
3 P our moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;
and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,
4 m ais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.
for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord:
5 C 'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.
so, then, nothing before the time judge ye, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God.
6 C 'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other,
7 C ar qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?
for who doth make thee to differ? and what hast thou, that thou didst not receive? and if thou didst also receive, why dost thou glory as not having received?
8 D éjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!
Already ye are having been filled, already ye were rich, apart from us ye did reign, and I would also ye did reign, that we also with you may reign together,
9 C ar Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
for I think that God did set forth us the apostles last -- as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men;
10 N ous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!
we fools because of Christ, and ye wise in Christ; we ailing, and ye strong; ye glorious, and we dishonoured;
11 J usqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
unto the present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and wander about,
12 n ous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;
and labour, working with own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer;
13 c alomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
being spoken evil of, we entreat; as filth of the world we did become -- of all things an offscouring -- till now.
14 C e n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
Not putting you to shame do I write these things, but as my beloved children I do admonish,
15 C ar, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.
for if a myriad of child-conductors ye may have in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus, through the good news, I -- I did beget you;
16 J e vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
I call upon you, therefore, become ye followers of me;
17 P our cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.
because of this I sent to you Timotheus, who is my child, beloved and faithful in the Lord, who shall remind you of my ways in Christ, according as everywhere in every assembly I teach.
18 Q uelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.
And as if I were not coming unto you certain were puffed up;
19 M ais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
but I will come quickly unto you, if the Lord may will, and I will know not the word of those puffed up, but the power;
20 C ar le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
for not in word is the reign of God, but in power?
21 Q ue voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?