Luc 7 ~ Luke 7

picture

1 A près avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.

And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;

2 U n centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.

and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,

3 A yant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.

4 I ls arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;

And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- `He is worthy to whom thou shalt do this,

5 c ar il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.

for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'

6 J ésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;

7 C 'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;

8 C ar, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this, Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth.'

9 L orsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'

10 D e retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.

and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.

11 L e jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,

12 L orsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.

13 L e Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;'

14 I l s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!

and having come near, he touched the bier, and those bearing stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;'

15 E t le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;

16 T ous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- `A great prophet hath risen among us,' and -- `God did look upon His people.'

17 C ette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.

And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.

18 J ean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.

And the disciples of John told him about all these things,

19 I l en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?'

20 A rrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'

21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.

And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.

22 E t il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.

And Jesus answering said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;

23 H eureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

and happy is he whoever may not be stumbled in me.'

24 L orsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?

And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?

25 M ais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.

but what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!

26 Q u'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

`But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:

27 C 'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.

this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;

28 J e vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'

29 E t tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;

And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,

30 m ais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.

but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.

31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

32 I ls ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.

they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!

33 C ar Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.

`For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;

34 L e Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;

35 M ais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.

and the wisdom was justified from all her children.'

36 U n pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),

37 E t voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,

and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,

38 e t se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.

39 L e pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.

And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind the woman who doth touch him, that she is a sinner.'

40 J ésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -

And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.'

41 U n créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.

`Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;

42 C omme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?

and they not having to give back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'

43 S imon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.

And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'

44 P uis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.

And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;

45 T u ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

a kiss to me thou didst not give, but this woman, from what I came in, did not cease kissing my feet;

46 T u n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.

with oil my head thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;

47 C 'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.

therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'

48 E t il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.

And he said to her, `Thy sins have been forgiven;'

49 C eux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?

and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?'

50 M ais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.

and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.'