Job 29 ~ Job 29

picture

1 J ob prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

And Job addeth to lift up his simile, and saith: --

2 O h! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

Who doth make me as months past, As the days of God's preserving me?

3 Q uand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

In His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk darkness.

4 Q ue ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

As I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.

5 Q uand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;

When yet the Mighty One with me. Round about me -- my young ones,

6 Q uand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

When washing my goings with butter, And the firm rock with me rivulets of oil.

7 S i je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.

8 L es jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.

9 L es princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

Princes have kept in words, And a hand they place on their mouth.

10 L a voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.

The voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.

11 L 'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;

For the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth me.

12 C ar je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.

13 L a bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.

14 J e me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.

Righteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.

15 J 'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.

Eyes I have been to the blind, And feet to the lame I.

16 J 'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;

A father I to the needy, And the cause I have not known I search out.

17 J e brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

And I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.

18 A lors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

And I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'

19 L 'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.

20 M a gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

My honour fresh with me, And my bow in my hand is renewed.

21 O n m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.

To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.

22 A près mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

After my word they change not, And on them doth my speech drop,

23 I ls comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

And they wait as rain for me, And their mouth they have opened wide for the latter rain.

24 J e leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.

25 J 'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.