Job 15 ~ Job 15

picture

1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:

And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --

2 L e sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

Doth a wise man answer vain knowledge? And fill an east wind his belly?

3 E st-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

To reason with a word not useful? And speeches -- no profit in them?

4 T oi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.

5 T on iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.

6 C e n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.

7 E s-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?

8 A s-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?

9 Q ue sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

What hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?

10 I l y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

Both the gray-headed And the very aged among us -- Greater than thy father days.

11 T iens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word with thee,

12 O ù ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

What -- doth thine heart take thee away? And what -- are thine eyes high?

13 Q uoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:

14 Q u'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

What man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?

15 S i Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.

16 C ombien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

Also -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.

17 J e vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

I shew thee -- hearken to me -- And this I have seen and declare:

18 C e que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

Which the wise declare -- And have not hid -- from their fathers.

19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:

20 L e méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

`All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.

21 L a voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

A fearful voice in his ears, In peace doth a destroyer come to him.

22 I l n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

He believeth not to return from darkness, And watched he for the sword.

23 I l court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

He is wandering for bread -- `Where it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.

24 L a détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.

25 C ar il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.

26 I l a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.

27 I l avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over confidence.

28 E t il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.

29 I l ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.

30 I l ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!

31 S 'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.

32 E lle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.

33 I l sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.

34 L a maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

For the company of the profane gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.

35 I l conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.