1 L e cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,
And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,
2 e t elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.
and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.
3 D e la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority,
4 I l leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads,
5 I l leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment as the torment of a scorpion, when it may strike a man;
6 E n ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.
and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
7 C es sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
And the likenesses of the locusts like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men,
8 E lles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
and they had hair as hair of women, and their teeth were as of lions,
9 E lles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings as the noise of chariots of many horses running to battle;
10 E lles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority to injure men five months;
11 E lles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.
and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.
12 L e premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.
The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
13 L e sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
And the sixth messenger did sound, and I heard a voice out of the four horns of the altar of gold that is before God,
14 e t disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.
saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;'
15 E t les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men;
16 L e nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
and the number of the forces of the horsemen two myriads of myriads, and I heard the number of them.
17 E t ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;
18 L e tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth,
19 C ar le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails like serpents, having heads, and with them they do injure;
20 L es autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,
21 e t ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
yea they did not reform from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts.