1 N ow there was a certain sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
2 I t was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
3 T he sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 B ut when Jesus heard, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 N ow Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 W hen therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
7 T hen after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
8 T he disciples say to him, Rabbi, now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
9 J esus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
10 b ut if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
11 T hese things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
12 T he disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13 B ut Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
14 J esus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 A nd I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
16 T homas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
17 J esus therefore arriving found him to have been four days already in the tomb.
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 N ow Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
19 a nd many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
20 M artha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 M artha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 b ut even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
23 J esus says to her, Thy brother shall rise again.
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 M artha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
25 J esus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 a nd every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
27 S he says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28 A nd having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
29 S he, when she heard, rises up quickly and comes to him.
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
30 N ow Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 T he Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
32 M ary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 J esus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
34 a nd said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
35 J esus wept.
Jésus pleura.
36 T he Jews therefore said, Behold how he loved him!
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
37 A nd some of them said, Could not this, who has opened the eyes of the blind, have caused that this also should not have died?
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
38 J esus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
39 J esus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days.
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
40 J esus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 T hey took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 b ut I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said, that they may believe that thou hast sent me.
Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
43 A nd having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
44 A nd the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
45 M any therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
46 b ut some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
47 T he chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
48 I f we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
49 B ut a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
50 n or consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51 B ut this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
52 a nd not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 F rom that day therefore they took counsel that they might kill him.
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
54 J esus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
55 B ut the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56 T hey sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
57 N ow the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.