Matthew 18 ~ Matthieu 18

picture

1 I n that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?

En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?

2 A nd Jesus having called a little child to, set it in their midst,

Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,

3 a nd said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.

et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.

4 W hoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;

C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.

5 a nd whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.

Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.

6 B ut whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.

Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.

7 W oe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!

Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!

8 A nd if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.

Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.

9 A nd if thine eye offend thee, pluck it out and cast from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the hell of fire.

Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.

10 S ee that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in heavens continually behold the face of my Father who is in heavens.

Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.

11 F or the Son of man has come to save that which was lost.

Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.

12 W hat think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?

Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?

13 A nd if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.

Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.

14 S o it is not the will of your Father who is in heavens that one of these little ones should perish.

De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.

15 B ut if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.

Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

16 B ut if he do not hear, take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.

Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.

17 B ut if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.

S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.

18 V erily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.

Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

19 A gain I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in heavens.

Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

20 F or where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.

Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.

21 T hen Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?

Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?

22 J esus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.

Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

23 F or this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.

C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.

24 A nd having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.

Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.

25 B ut he not having anything to pay, lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.

Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.

26 T he bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.

Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.

27 A nd the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.

Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.

28 B ut that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay if thou owest anything.

Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.

29 H is fellow-bondman therefore, having fallen down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.

Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.

30 B ut he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.

Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.

31 B ut his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.

32 T hen his lord, having called him to, says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;

Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;

33 s houldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?

ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?

34 A nd his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.

Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.

35 T hus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.

C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.