1 M uy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 P ilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 Y los principales sacerdotes le acusaban mucho.
И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 O tra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 M as Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. Jesús sentenciado a muerte (Mt. 27. 15-31; Lc. 23. 13-25; Jn. 18. 38--19. 16)
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 A hora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.
Тогда был в узах, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho.
И народ начал кричать и просить о том, что он всегда делал для них.
9 Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 P orque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes.
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 M as los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.
Но первосвященники возбудили народ, чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 R espondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13 Y ellos volvieron a dar voces:!! Crucifícale!
Они опять закричали: распни Его.
14 P ilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más:!! Crucifícale!
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 E ntonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas,
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 c omenzaron luego a saludarle:!! Salve, Rey de los judíos!
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias.
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 D espués de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús (Mt. 27. 32-56; Lc. 23. 26-49; Jn. 19. 17-30)
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz.
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera.
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 C uando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 E ra la hora tercera cuando le crucificaron.
Был час третий, и распяли Его.
26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 C rucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую Его.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo:!! Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 s álvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 D e esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 E l Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 C uando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
В шестом же часу настала тьма по всей земле и до часа девятого.
34 Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías.
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 M as Jesús, dando una gran voz, expiró.
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 E ntonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 T ambién había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
Были и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 q uienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado (Mt. 27. 57-61; Lc. 23. 50-56; Jn. 19. 38-42)
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 C uando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть перед субботою, --
43 J osé de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 P ilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 e l cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.