Job 6 ~ Иов 6

picture

1 R espondió entonces Job, y dijo:

И отвечал Иов и сказал:

2 O h, que pesasen justamente mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!

о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

3 P orque pesarían ahora más que la arena del mar; Por eso mis palabras han sido precipitadas.

Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

4 P orque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.

Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

5 ¿ Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 ¿ Se comerá lo desabrido sin sal? ¿Habrá gusto en la clara del huevo?

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

7 L as cosas que mi alma no quería tocar, Son ahora mi alimento.

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

8 Q uién me diera que viniese mi petición, Y que me otorgase Dios lo que anhelo,

О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

9 Y que agradara a Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y acabara conmigo!

О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

10 S ería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.

Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

11 ¿ Cuál es mi fuerza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para que tenga aún paciencia?

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

12 ¿ Es mi fuerza la de las piedras, O es mi carne de bronce?

Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

13 ¿ No es así que ni aun a mí mismo me puedo valer, Y que todo auxilio me ha faltado?

Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

14 E l atribulado es consolado por su compañero; Aun aquel que abandona el temor del Omnipotente.

К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

15 P ero mis hermanos me traicionaron como un torrente; Pasan como corrientes impetuosas

Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

16 Q ue están escondidas por la helada, Y encubiertas por la nieve;

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

17 Q ue al tiempo del calor son deshechas, Y al calentarse, desaparecen de su lugar;

Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

18 S e apartan de la senda de su rumbo, Van menguando, y se pierden.

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

19 M iraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Sabá esperaron en ellas;

смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

20 P ero fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.

но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

21 A hora ciertamente como ellas sois vosotros; Pues habéis visto el tormento, y teméis.

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

22 ¿ Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

23 L ibradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?

и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

24 E nseñadme, y yo callaré; Hacedme entender en qué he errado.

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

25 C uán eficaces son las palabras rectas! Pero ¿qué reprende la censura vuestra?

Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

26 ¿ Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

27 T ambién os arrojáis sobre el huérfano, Y caváis un hoyo para vuestro amigo.

Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

28 A hora, pues, si queréis, miradme, Y ved si digo mentira delante de vosotros.

Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

29 V olved ahora, y no haya iniquidad; Volved aún a considerar mi justicia en esto.

Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

30 ¿ Hay iniquidad en mi lengua? ¿Acaso no puede mi paladar discernir las cosas inicuas?

Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?