Lucas 17 ~ От Луки 17

picture

1 D ijo Jesús a sus discípulos: Imposible es que no vengan tropiezos; mas!! ay de aquel por quien vienen!

Сказал также ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

2 M ejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.

лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.

3 M irad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

4 Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día volviere a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale. Auméntanos la fe

и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.

5 D ijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.

И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.

6 E ntonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería. El deber del siervo

Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

7 ¿ Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: Pasa, siéntate a la mesa?

Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

8 ¿ No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?

Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?

9 ¿ Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no.

Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

10 A sí también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos. Diez leprosos son limpiados

Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

11 Y endo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.

Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.

12 Y al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos

И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

13 y alzaron la voz, diciendo:!! Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!

и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

14 C uando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que mientras iban, fueron limpiados.

Увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

15 E ntonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz,

Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

16 y se postró rostro en tierra a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.

и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.

17 R espondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpiados? Y los nueve, ¿dónde están?

Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?

18 ¿ No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?

как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

19 Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. La venida del Reino (Mt. 24. 23-28, 36-41)

И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

20 P reguntado por los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia,

Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,

21 n i dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros.

и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.

22 Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.

Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

23 Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.

и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,

24 P orque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día.

ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

25 P ero primero es necesario que padezca mucho, y sea desechado por esta generación.

Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

26 C omo fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.

И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:

27 C omían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

28 A simismo como sucedió en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;

Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;

29 m as el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.

но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;

30 A sí será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.

так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

31 E n aquel día, el que esté en la azotea, y sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.

В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.

32 A cordaos de la mujer de Lot.

Вспоминайте жену Лотову.

33 T odo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.

Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

34 O s digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.

Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

35 D os mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.

две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

36 D os estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.

двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.

37 Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.

На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.