Job 17 ~ Иов 17

picture

1 Mi espíritu está quebrantado, mis días extinguidos, El sepulcro está preparado para mí.

Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.

2 N o hay sino escarnecedores conmigo, Y mis ojos ven su provocación.

Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.

3 C oloca, pues, junto a Ti una fianza para mí; ¿Quién hay que quiera ser mi fiador ?

Заступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?

4 P orque has escondido su corazón del entendimiento, Por tanto no los exaltarás.

Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.

5 A l que denuncie a sus amigos por una parte del botín, A sus hijos se les debilitarán los ojos.

Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.

6 P orque El me ha hecho burla del pueblo, Y soy uno a quien los hombres escupen.

Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.

7 M is ojos se oscurecen también por el sufrimiento, Y todos mis miembros son como una sombra.

Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.

8 L os hombres rectos se quedarán pasmados de esto, Y el inocente se indignará contra el impío.

Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.

9 S in embargo el justo se mantendrá en su camino, Y el de manos limpias se fortalecerá más y más.

Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

10 P ero vuélvanse todos ustedes, y vengan ahora, Pues no hallo entre ustedes a ningún sabio.

Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.

11 M is días han pasado, se deshicieron mis planes, Los deseos de mi corazón.

Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.

12 A lgunos convierten la noche en día, diciendo: ‘La luz está cerca,’ en presencia de las tinieblas.

А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.

13 S i espero que el Seol (región de los muertos) sea mi casa, Hago mi lecho en las tinieblas;

Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;

14 S i digo al hoyo: ‘Mi padre eres tú,’ Y al gusano: ‘Mi madre y mi hermana.’

гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.

15 ¿ Dónde está, pues, mi esperanza ? Y mi esperanza ¿quién la verá?

Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?

16 ¿ Descenderá conmigo al Seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? ”

В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.