1 “ Mi espíritu está quebrantado, mis días extinguidos, El sepulcro está preparado para mí.
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 N o hay sino escarnecedores conmigo, Y mis ojos ven su provocación.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 C oloca, pues, junto a Ti una fianza para mí; ¿Quién hay que quiera ser mi fiador ?
Заступись, поручись за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 P orque has escondido su corazón del entendimiento, Por tanto no los exaltarás.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать.
5 A l que denuncie a sus amigos por una parte del botín, A sus hijos se les debilitarán los ojos.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 P orque El me ha hecho burla del pueblo, Y soy uno a quien los hombres escupen.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 M is ojos se oscurecen también por el sufrimiento, Y todos mis miembros son como una sombra.
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 L os hombres rectos se quedarán pasmados de esto, Y el inocente se indignará contra el impío.
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 S in embargo el justo se mantendrá en su camino, Y el de manos limpias se fortalecerá más y más.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 P ero vuélvanse todos ustedes, y vengan ahora, Pues no hallo entre ustedes a ningún sabio.
Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 M is días han pasado, se deshicieron mis planes, Los deseos de mi corazón.
Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
12 A lgunos convierten la noche en día, diciendo: ‘La luz está cerca,’ en presencia de las tinieblas.
А они ночь превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 S i espero que el Seol (región de los muertos) sea mi casa, Hago mi lecho en las tinieblas;
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
14 S i digo al hoyo: ‘Mi padre eres tú,’ Y al gusano: ‘Mi madre y mi hermana.’
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 ¿ Dónde está, pues, mi esperanza ? Y mi esperanza ¿quién la verá?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 ¿ Descenderá conmigo al Seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? ”
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.