1 “ Mi espíritu está quebrantado, mis días extinguidos, El sepulcro está preparado para mí.
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
2 N o hay sino escarnecedores conmigo, Y mis ojos ven su provocación.
Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
3 C oloca, pues, junto a Ti una fianza para mí; ¿Quién hay que quiera ser mi fiador ?
Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
4 P orque has escondido su corazón del entendimiento, Por tanto no los exaltarás.
Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
5 A l que denuncie a sus amigos por una parte del botín, A sus hijos se les debilitarán los ojos.
Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 P orque El me ha hecho burla del pueblo, Y soy uno a quien los hombres escupen.
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
7 M is ojos se oscurecen también por el sufrimiento, Y todos mis miembros son como una sombra.
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 L os hombres rectos se quedarán pasmados de esto, Y el inocente se indignará contra el impío.
Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
9 S in embargo el justo se mantendrá en su camino, Y el de manos limpias se fortalecerá más y más.
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
10 P ero vuélvanse todos ustedes, y vengan ahora, Pues no hallo entre ustedes a ningún sabio.
Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 M is días han pasado, se deshicieron mis planes, Los deseos de mi corazón.
Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
12 A lgunos convierten la noche en día, diciendo: ‘La luz está cerca,’ en presencia de las tinieblas.
Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
13 S i espero que el Seol (región de los muertos) sea mi casa, Hago mi lecho en las tinieblas;
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
14 S i digo al hoyo: ‘Mi padre eres tú,’ Y al gusano: ‘Mi madre y mi hermana.’
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
15 ¿ Dónde está, pues, mi esperanza ? Y mi esperanza ¿quién la verá?
was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 ¿ Descenderá conmigo al Seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo? ”
Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.