Esodo 29 ~ Исход 29

picture

1 Q uesto è ciò che farai per consacrarli perché mi servano come sacerdoti. Prendi un torello e due montoni senza difetto,

Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,

2 d ei pani senza lievito, delle focacce senza lievito intrise con olio e delle schiacciate senza Lievito unte d'olio; (le farai con fior di farina di grano).

и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,

3 L e metterai in un paniere e le porterai nel paniere insieme al torello e ai due montoni.

и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.

4 F arai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.

Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.

5 P oi prenderai le vesti e rivestirai Aaronne della tunica, del mantello dell'efod, dell'efod e del pettorale, e lo cingerai della cintura artisticamente lavorata dell'efod.

И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;

6 G li porrai in capo il turbante e metterai sul turbante il diadema sacro.

и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;

7 P oi prenderai l'olio dell'unzione, lo verserai sul suo capo e lo ungerai.

и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.

8 F arai quindi avvicinare i suoi figli e li rivestirai delle tuniche.

И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;

9 C ingerai Aaronne e i suoi figli con delle cinture e metterai su di loro dei copricapo; il sacerdozio apparterrà loro per statuto perenne. Così consacrerai Aaronne e i suoi figli.

и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и будет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его.

10 P oi farai avvicinare il torello davanti alla tenda di convegno; e Aaronne e i suoi figli poseranno le loro mani sulla testa del torello.

И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца,

11 E scannerai il torello davanti all'Eterno, all'ingresso della tenda di convegno.

и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания;

12 P renderai quindi del sangue del torello e lo metterai col tuo dito sui corni dell'altare, e verserai tutto il resto del sangue ai piedi dell'altare.

возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника;

13 p renderai pure tutto il grasso che copre gli intestini, il lobo attaccato al fegato e i due reni con il grasso che vi è sopra, e li farai fumare sull'altare.

возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;

14 M a la carne del torello, la sua pelle, e i suoi escrementi li brucerai col fuoco fuori del campo: è un sacrificio per il peccato.

а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это-- за грех.

15 P oi prenderai uno dei montoni e Aaronne e i suoi figli poseranno le loro mani sulla testa del montone.

И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;

16 S cannerai il montone, prenderai il suo sangue e lo spruzzerai tutt'intorno sull'altare.

и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;

17 P oi taglierai a pezzi il montone, laverai i suoi intestini e le sue gambe, e le metterai con i suoi pezzi e con la sua testa.

рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи на рассеченные части его и на голову его;

18 F arai quindi fumare tutto il montone sull'altare: è un olocausto all'Eterno; è un profumo gradevole, un sacrificio fatto mediante il fuoco all'Eterno.

и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.

19 P oi prenderai l'altro montone, e Aaronne e i suoi figli poseranno le loro mani sulla testa del montone.

Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;

20 S cannerai il montone, prenderai del suo sangue e lo metterai sul lobo dell'orecchio destro di Aaronne e sul lobo dell'orecchio destro dei suoi figli, sul pollice della loro mano destra e sul dito grosso del loro piede destro, e spruzzerai tutt'intorno il sangue sull'altare.

и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;

21 p renderai quindi del sangue che è sull'altare e dell'olio dell'unzione e ne aspergerai Aaronne e le sue vesti, i suoi figli e le vesti dei suoi figli con lui. Così saranno consacrati lui e le sue vesti, i suoi figli e le loro vesti con lui.

и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, --и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.

22 P renderai pure il grasso del montone il grasso della coda, il grasso che copre gli intestini, il lobo del fegato, i due reni e il grasso che vi è sopra e la coscia destra, (perché è un montone di consacrazione);

И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо,

23 p renderai anche un pane, una focaccia all'olio e una schiacciata dal paniere del pane azzimo, che è davanti all'Eterno,

и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,

24 e porrai tutte queste cose nelle mani di Aaronne e nelle mani dei suoi figli, e le agiterai come offerta agitata davanti all'Eterno.

и положи всё на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним;

25 P oi le prenderai dalle loro mani e le farai fumare sull'altare, sopra l'olocausto, come un profumo gradevole davanti all'Eterno; è un sacrificio fatto mediante il fuoco all'Eterno.

и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.

26 P renderai quindi il petto del montone usato per la consacrazione di Aaronne e lo agiterai come offerta agitata davanti all'Eterno; e questa sarà la tua parte,

И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, --и это будет твоя доля;

27 E del montone usato per la consacrazione conserverai il petto dell'offerta agitata e la coscia dell'offerta elevata, che spettano ad Aaronne e ai suoi figli.

и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, --

28 E sso sarà da parte dei figli d'Israele per Aaronne e per i suoi figli in statuto perenne, perché è un'offerta di elevazione. Sarà un'offerta di elevazione da parte dei figli d'Israele presa dai loro sacrifici di ringraziamento, la loro offerta di elevazione all'Eterno.

и будет Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это--возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу.

29 E le vesti sacre di Aaronne passeranno ai suoi figli dopo di lui, perché siano unte in loro e consacrate in loro.

А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им;

30 Q uel figlio che diviene sacerdote al suo posto le indosserà per sette giorni, quando entrerà nella tenda di convegno per fare il servizio nel luogo santo.

семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.

31 P oi prenderai il montone della consacrazione e farai cuocere la sua carne in un luogo santo;

Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;

32 e Aaronne e i suoi figli mangeranno, all'ingresso della tenda di convegno, la carne del montone e il pane che è nel paniere.

и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,

33 M angeranno le cose che sono servite per fare l'espiazione per consacrarli e santificarli; ma nessun estraneo ne mangerà, perché sono cose sante.

ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть, ибо это святыня;

34 E se rimarrà della carne della consacrazione o del pane fino al mattino, brucerai ciò che resta col fuoco; non lo si mangerà, perché è cosa santa.

если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.

35 F arai dunque per Aaronne e per i suoi figli tutto ciò che ti ho ordinato: li consacrerai per sette giorni.

И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.

36 E ogni giorno offrirai un torello, come sacrificio per il peccato, per fare l'espiazione per esso e lo ungerai per consacrarlo.

И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его;

37 P er sette giorni farai l'espiazione per l'altare e lo santificherai; l'altare sarà santissimo: tutto ciò che toccherà l'altare sarà santo.

семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.

38 O r questo è ciò che offrirai sull'altare: due agnelli di un anno ogni giorno, per sempre.

Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно.

39 U no degli agnelli l'offrirai al mattino e l'altro l'offrirai sull'imbrunire.

одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,

40 C ol primo agnello offrirai un decimo di efa di fior di farina impastata con un quarto di hin di olio vergine, e una libazione di un quarto di hin di vino.

и десятую пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;

41 I l secondo agnello l'offrirai sull'imbrunire; l'accompagnerai con la stessa oblazione e con la stessa libazione della mattina; è un sacrificio di profumo gradevole offerto mediante il fuoco all'Eterno.

другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.

42 S arà un olocausto perpetuo per tutte le future generazioni, offerto all'ingresso della tenda di convegno, davanti all'Eterno, dove io vi incontrerò per parlarti.

Это--всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;

43 E là io mi incontrerò coi figli d'Israele; e la tenda sarà santificata dalla mia gloria.

там буду открываться сынам Израилевым, и освятится славою Моею.

44 C osì santificherò la tenda di convegno e l'altare; santificherò pure Aaronne e i suoi figli, perché mi servano come sacerdoti.

И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;

45 D imorerò in mezzo ai figli d'Israele e sarò il loro DIO.

и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом,

46 E d essi conosceranno che io sono l'Eterno, il loro DIO, che li ho fatti uscire dal paese d'Egitto per dimorare tra di loro. Io sono l'Eterno, il loro DIO».

и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.