1 M basi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
¶ Forasmuch as many have attempted to set forth in order the history of those things which among us have been most certain,
2 a shtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
even as those who were eyewitnesses from the beginning taught us and thus were ministers of the word,
3 m ’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
it seemed good also to me, after having understood all the things from the beginning with great diligence, to write them unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 q ë ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
that thou mightest know the security of those things in which thou hast been instructed.
5 N ë ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
¶ There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Q ë të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 P or nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
And they had no child because Elisabeth was barren, and they both were now well advanced in years.
8 N dodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
And it came to pass that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 s ipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.
10 N dërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
And the whole multitude of the people were praying outside at the time of incense.
11 A tëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Z akaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 P or engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias, for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 D he ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 S epse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
For he shall be great in the sight of the Lord and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 D he do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
And he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 D he do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children and the rebellious to the prudence of the just, to make ready a prepared people for the Lord.
18 D he Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë.”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years.
19 D he engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak unto thee and to show thee this gospel.
20 D he ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre.”
And, behold, thou shalt be dumb and not able to speak until the day that these things shall be performed, because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their season.
21 N dërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
And the people waited for Zacharias and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 P or, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
And when he came out, he could not speak unto them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he communicated with signs and remained speechless.
23 D he ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
And it came to pass that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 D he, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
And after those days his wife Elisabeth conceived and hid herself five months, saying,
25 “ Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 N ë muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
¶ And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee named Nazareth
27 t e një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David and the virgin’s name was Mary.
28 D he engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë.”
And the angel came in unto her and said, Hail, thou that art much graced, the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 P or kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
And when she saw him, she was troubled at his words and wondered in her mind what manner of salutation this should be.
30 D he engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
Then the angel said unto her, Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 D he ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb and bring forth a son and shalt call his name Jesus.
32 A i do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
He shall be great and shall be called the Son of the Highest, and the Lord God shall give unto him the throne of his father David;
33 d he do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur.”
and he shall reign in the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end.
34 D he Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?.”
Then Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 D he engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 D he ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
And, behold, thy relative Elisabeth, she has also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 s epse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme.”
For with God nothing is impossible.
38 A tëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate.” Dhe engjëlli u largua prej saj.
Then Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 D he në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
¶ And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda
40 d he hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 D he ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
And it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42 d he thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
and she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 D he përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 S epse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
For, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 T ani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!.”
And blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 D he Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 d he fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
and my spirit has rejoiced in God my Saving Health,
48 s epse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed.
49 s epse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
For he that is mighty has done great things unto me, and holy is his name.
50 D he mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
And his mercy is on those that fear him from generation to generation.
51 A i veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
He has put down the mighty from their thrones and exalted the humble.
53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away.
54 A i e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
He has received his servant Israel in remembrance of his mercy
55 a shtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë.”
as he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed forever.
56 D he Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
And Mary abode with her about three months and then returned to her own house.
57 D he Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
¶ Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered and she brought forth a son.
58 F qinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
And her neighbours and her relatives heard how the Lord had showed great mercy upon her, and they rejoiced with her.
59 D he ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him Zacharias after the name of his father.
60 p or e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon.”
And his mother answered and said, Not so, but he shall be called John.
61 D he ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër.”
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 K ështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
And they communicated with signs to his father, asking how he would have him called.
63 A i atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon.” Dhe të gjithë u mrrekulluan.
And he asked for a writing table and wrote, saying, His name is John. And they all marvelled.
64 N ë atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke blessing God.
65 D he të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
And fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.
66 T ë gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?.” Dhe dora e Zotit ishte me të.
And all those that heard them laid them up in their hearts, saying, Who shall this child be! And the hand of the Lord was with him.
67 D he Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
¶ And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 B ekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people
69 d he na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
And has raised up a horn of saving health for us in the house of his servant David,
70 a shtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë
as he spoke by the mouth of the saints who from the beginning were his prophets;
71 p rej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
salvation from our enemies and from the hand of all that hate us;
72 p ër të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
to fulfill mercy unto our fathers and remembering his holy covenant
73 b etimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
of the oath which he made to our father Abraham,
74 p ër të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him
75 n ë shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
in holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 D he ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
And thou, child, shalt be called prophet of the Most High, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 p ër t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
giving knowledge of saving health unto his people for the remission of their sins
78 p ër hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
through the bowels of mercy of our God, whereby the dayspring from on high has visited us
79 p ër të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes.”
to give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
80 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.
And the child grew and was comforted of the Spirit and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.