1 M basi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 a shtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
tal como nos las enseñaron los que desde el principio las vieron con sus ojos y fueron ministros de la palabra,
3 m ’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, excelentísimo Teófilo,
4 q ë ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. Anuncio del nacimiento de Juan
5 N ë ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón y se llamaba Elisabet.
6 Q ë të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
Ambos eran justos delante de Dios y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
7 P or nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
Pero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril. Ambos eran ya de edad avanzada.
8 N dodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios, según el orden de su clase,
9 s ipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
le tocó en suerte entrar, conforme a la costumbre del sacerdocio, en el santuario del Señor para ofrecer el incienso.
10 N dërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
Toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 A tëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
Entonces se le apareció un ángel del Señor puesto de pie a la derecha del altar del incienso.
12 Z akaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
Al verlo, Zacarías se turbó y lo sobrecogió temor.
13 P or engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
Pero el ángel le dijo: —Zacarías, no temas, porque tu oración ha sido oída y tu mujer Elisabet dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
14 D he ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
Tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 S epse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 D he do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.
17 D he do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë.”
E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.
18 D he Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë.”
Zacarías preguntó al ángel: —¿En qué conoceré esto?, porque yo soy viejo y mi mujer es de edad avanzada.
19 D he engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
Respondiendo el ángel, le dijo: —Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios, y he sido enviado a hablarte y darte estas buenas nuevas.
20 D he ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre.”
Ahora, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.
21 N dërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
El pueblo, entretanto, estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que se demorara en el santuario.
22 P or, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
Cuando salió, no les podía hablar; entonces comprendieron que había tenido una visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.
23 D he ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
Cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.
24 D he, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:
25 “ Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve.”
«Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.» Anuncio del nacimiento de Jesús
26 N ë muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
27 t e një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 D he engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë.”
Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: —¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 P or kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
Pero ella, cuando lo vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.
30 D he engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
Entonces el ángel le dijo: —María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 D he ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
Concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 A i do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre;
33 d he do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur.”
reinará sobre la casa de Jacob para siempre y su Reino no tendrá fin.
34 D he Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?.”
Entonces María preguntó al ángel: —¿Cómo será esto?, pues no conozco varón.
35 D he engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
Respondiendo el ángel, le dijo: —El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que va a nacer será llamado Hijo de Dios.
36 D he ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
Y he aquí también tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido hijo en su vejez y éste es el sexto mes para ella,
37 s epse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme.”
pues nada hay imposible para Dios.
38 A tëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate.” Dhe engjëlli u largua prej saj.
Entonces María dijo: —Aquí está la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet
39 D he në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;
40 d he hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 D he ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet, llena del Espíritu Santo,
42 d he thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
exclamó a gran voz: —Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre.
43 D he përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?,
44 S epse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 T ani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!.”
Bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.
46 D he Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
Entonces María dijo: «Engrandece mi alma al Señor
47 d he fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador,
48 s epse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
porque ha mirado la bajeza de su sierva, pues desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones,
49 s epse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su nombre,
50 D he mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
y su misericordia es de generación en generación a los que le temen!
51 A i veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
Quitó de los tronos a los poderosos y exaltó a los humildes.
53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
A los hambrientos colmó de bienes y a los ricos envió vacíos.
54 A i e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
Socorrió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia
55 a shtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë.”
—de la cual habló a nuestros padres— para con Abraham y su descendencia para siempre.»
56 D he Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
Se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
57 D he Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
58 F qinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
Al oír los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.
59 D he ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;
60 p or e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon.”
pero su madre dijo: —¡No! Se llamará Juan.
61 D he ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër.”
Le dijeron: —¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.
62 K ështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
Entonces preguntaron por señas a su padre cómo lo quería llamar.
63 A i atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon.” Dhe të gjithë u mrrekulluan.
Él, pidiendo una tablilla, escribió: «Juan es su nombre.» Y todos se maravillaron.
64 N ë atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
En ese momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a bendecir a Dios.
65 D he të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
Se llenaron de temor todos sus vecinos, y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.
66 T ë gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?.” Dhe dora e Zotit ishte me të.
Los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: «¿Quién, pues, será este niño?» Y la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías
67 D he Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
Zacarías, su padre, fue lleno del Espíritu Santo y profetizó, diciendo:
68 B ekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
«Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y redimido a su pueblo,
69 d he na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
y nos levantó un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo
70 a shtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë
—como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio—,
71 p rej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odiaron,
72 p ër të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
para hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su santo pacto,
73 b etimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
del juramento que hizo a Abraham, nuestro padre, que nos había de conceder
74 p ër të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
que, librados de nuestros enemigos, sin temor lo serviríamos
75 n ë shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
en santidad y en justicia delante de él todos nuestros días.
76 D he ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado, porque irás delante de la presencia del Señor para preparar sus caminos,
77 p ër t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
para dar conocimiento de salvación a su pueblo, para perdón de sus pecados,
78 p ër hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó desde lo alto la aurora,
79 p ër të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes.”
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros pies por camino de paz».
80 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.
El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.