1 P as këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
2 D he një turmë e madhe e ndiqte, sepse shikonte shenjat që ai bënte mbi të lënguarit.
and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
3 P or Jezusi u ngjit mbi malin dhe atje u ul me dishepujt e tij.
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
4 D he Pashka, festa e Judenjve ishte afër.
and the passover was nigh, the feast of the Jews.
5 J ezusi, pra, i ngriti sytë dhe, duke parë se një turmë e madhe po vinte tek ai, i tha Filipit: “Ku do të blejmë bukë që këta të mund të hanë?.”
Jesus then having lifted up eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
6 P or ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç’do të bënte.
and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
7 F ilipi iu përgjigj: “Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë.”
Philip answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
8 A ndrea, i vëllai i Simon Pjetrit, një nga dishepujt e tij, i tha:
one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,
9 “ Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç’janë këto për aq njerëz?.”
`There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'
10 D he Jezusi tha: “Bëjini njerëzit të ulen!.” Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.
And Jesus said, `Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
11 P astaj Jezusi mori bukët dhe, pasi falenderoi, ua ndau dishepujve dhe dishepujt njerëzve të ulur; të njëjtën gjë bënë edhe me peshqit, aq sa deshën.
and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
12 D he mbasi ata u ngopën, Jezusi u tha dishepujve të vet: “Mblidhni copat që tepruan, që të mos shkojë dëm asgjë.”
And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
13 I mblodhën, pra, dhe mbushën dymbëdhjetë shporta me copa nga ato pesë bukë prej elbi që u tepruan atyre që kishin ngrënë.
they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
14 A tëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë.”
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
15 P or Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.
Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
16 K ur u ngrys, dishepujt e tij zbritën drejt detit.
And when evening came, his disciples went down to the sea,
17 H ipën në barkë dhe shkuan përtej detit, drejt Kapernaumit; tashmë ishte errët dhe Jezusi ende nuk kishte ardhur tek ata.
and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
18 D eti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.
the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
19 D he pasi kishin vozitur rreth njëzet e pesë ose tridhjetë stade, panë Jezusin që po ecte mbi det dhe po i afrohej barkës dhe patën frikë.
having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
20 P or ai u tha atyre: “Jam unë, mos druani!.”
and he saith to them, `I am, be not afraid;'
21 A ta, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar.
they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
22 T ë nesërmen turma, që kishte mbetur në bregun tjetër të detit, pa se atje nuk kishte tjetër përveç një barke të vogël, në të cilën kishin hipur dishepujt e Jezusit, dhe që ai nuk kishte hipur me ta, dhe që dishepujt e tij ishin nisur vetëm;
On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
23 n dërkaq kishin ardhur barka të tjera nga Tiberiada, afër vendit ku kishin ngrënë bukë, pasi Zoti kishte falënderuar.
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
24 T urma, kur pa se Jezusi nuk ishte më atje dhe as dishepujt e tij, hipi edhe ajo nëpër barka dhe erdhi në Kapernaum, duke kërkuar Jezusin.
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
25 K ur e gjetën përtej detit i thanë: “Mësues, kur erdhe këtu?”
and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?'
26 J ezusi u përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ju më kërkoni jo pse patë shenja, por sepse keni ngrënë nga bukët dhe keni qenë të ngopur.
Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
27 M os punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t’jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.”
work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- God.'
28 A tëherë e pyetën: “Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?.”
They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?'
29 J ezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.”
Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
30 A tëherë ata i thanë: “Çfarë shenjë bën ti, pra, që ne ta shohim e ta besoj-më? Ç’vepër po kryen?
They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
31 E tërit tanë hëngrën manën në shkretëtirë, siç është shkruar: "Ai u dha të hanë bukë nga qielli".”
our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
32 A tëherë Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se jo Moisiu jua ka dhënë bukët nga qielli, por Ati im ju jep bukën e vërtetë nga qielli.
Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
33 S epse buka e Perëndisë është ai që zbret nga qielli dhe i jep jetë botës.”
for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
34 A tëhere ata i thanë: “Zot, na jep gjithmonë atë bukë.”
They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'
35 D he Jezusi u tha atyre: “Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje.
And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
36 P or unë jua thashë: ju më keni parë, por nuk besoni.
but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
37 G jithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
38 s epse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
39 K y është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t’i ringjall në ditën e fundit.
`And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
40 K y, pra, është vullneti i atij që më ka dërguar: që kushdo që sheh Birin dhe beson në të, të ketë jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.”
and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
41 J udenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: “Unë jam buka që zbriti nga qielli,”
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;'
42 d he thoshnin: “Vallë, a nuk është ky Jezusi, biri i Jozefit, të cilit ia njohim babanë dhe nënën? Si thotë, pra, ky: "Unë zbrita nga qielli"?.”
and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?'
43 A tëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Mos murmurisni midis jush.
Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
44 A skush nuk mund të vijë tek unë, po qe se Ati që më ka dërguar nuk e tërheq dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
45 N ë profetët është shkruar: "Të gjithë do të jenë të mësuar nga Perëndia". Çdo njeri, pra, që ka dëgjuar dhe mësuar nga Ati, vjen tek unë.
it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
46 J o s’e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
47 N ë të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush beson në mua ka jetë të përjetshme.
`Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
48 U në jam buka e jetës.
I am the bread of the life;
49 E tërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
50 K jo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
51 U në jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës.”
`I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'
52 A tëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: “Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?.”
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us flesh to eat?'
53 P randaj Jezusi u tha atyre: “Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj.
Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
54 K ush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit.
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
55 S epse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije.
for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
56 K ush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të.
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
57 S ikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.
`According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
58 K jo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë.”
this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'
59 K ëto gjëra tha Jezusi në sinagogë, duke mësuar në Kapernaum.
These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60 K ur i dëgjuan këto, shumë nga dishepujt e tij thanë: “Kjo e folur është e rëndë, kush mund ta kuptojë?.”
many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?'
61 P or Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: “Kjo ju skandalizon?
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
62 Ç ’do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë?
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
63 É shtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.
the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
64 P or janë disa midis jush që nuk besojnë”; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;
but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
65 d he thoshte: “Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im.”
and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
66 Q ë nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të.
From this many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
67 A tëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: “A doni edhe ju të largoheni?.”
Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?'
68 D he Simon Pjetri iu përgjigj: “Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme.
Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
69 N e kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë.”
and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
70 J ezusi u përgjigj atyre: “A nuk ju kam zgjedhur unë ju të dymbëdhjetët? E një prej jush është një djall.”
Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.
71 P or ai fliste për Judë Iskariotin, birin e Simonit, sepse ky kishte për ta tradhtuar, ndonëse ishte një nga të dymbëdhjetët.
And he spake of Judas, Simon's, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.