Деяния 26 ~ Acts 26

picture

1 А гриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту:

¶ Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself:

2 ц арь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи,

I esteem myself blessed, King Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee concerning all the things of which I am accused of the Jews,

3 т ем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно.

especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews; therefore, I beseech thee to hear me patiently.

4 Ж изнь мою от юности, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи;

My manner of life from my youth, which from the beginning was among my own nation at Jerusalem, is known of all the Jews,

5 о ни издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению.

who knew me from the beginning, if they would testify, that after the most perfect sect of our religion I lived a Pharisee.

6 И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам,

And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

7 к оторого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи.

unto which promise our twelve tribes, constantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, King Agrippa, I am accused of the Jews.

8 Ч то же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых?

Why should it be thought a thing incredible with you that God should raise the dead?

9 П равда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.

I verily had thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10 Э то я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос;

Which things I also did in Jerusalem, and I shut up many of the saints in prison, having received authority from the princes of the priests, and when they were put to death, I gave my voice against them.

11 и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах.

And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.

12 Д ля сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,

¶ Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the princes of the priests,

13 с реди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною.

at midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and those who journeyed with me.

14 В се мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна.

And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why dost thou persecute me? It is hard for thee to kick against the pricks.

15 Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: 'Я Иисус, Которого ты гонишь.

And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou dost persecute.

16 Н о встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе,

But rise and stand upon thy feet, for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen and of those things in which I will appear unto thee;

17 и збавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя

delivering thee from the people and from the Gentiles, unto whom now I send thee

18 о ткрыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'.

to open their eyes and to turn them from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and inheritance among those who are sanctified by the faith that is in me.

19 П оэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,

Whereupon, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,

20 н о сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния.

but I announced first unto those of Damascus and at Jerusalem and throughout all the coasts of Judaea and then to the Gentiles that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

21 З а это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать.

For these causes the Jews caught me in the temple and went about to kill me.

22 Н о, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,

Having, therefore, obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said should come:

23 ч то Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.

that the Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should show light unto this people and to the Gentiles.

24 К огда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия.

¶ And as he spoke these things and answered for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.

25 Н ет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.

But he said, I am not mad, most noble Festus, but speak forth words of truth and temperance.

26 И бо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило.

For the king knows of these things, before whom I also speak freely; for I am persuaded that none of these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner.

27 В еришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.

King Agrippa, dost thou believe the prophets? I know that thou believest.

28 А гриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином.

Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

29 П авел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз.

And Paul said, I desire before God that by little or by much, not only thou, but also all that hear me this day, were such as I am, except these bonds.

30 К огда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали;

And when he had said these things, the king rose up and the governor and Bernice and those that sat with them;

31 и , отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает.

and when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.

32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю.

Then Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty if he had not appealed unto Caesar.