2-я Царств 20 ~ 2 Samuel 20

picture

1 Т ам случайно находился один негодный человек, по имени Савей, сын Бихри, Вениамитянин; он затрубил трубою и сказал: нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим, Израильтяне!

¶ And a man of Belial happened to be there, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Jemini, and he blew the shofar, saying, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel.

2 И отделились все Израильтяне от Давида за Савеем, сыном Бихри; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима.

So all the men of Israel went up from after David and followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved unto their king from the Jordan even to Jerusalem.

3 И пришел Давид в свой дом в Иерусалиме, и взял царь десять жен наложниц, которых он оставлял стеречь дом, и поместил их в особый дом под надзор, и содержал их, но не ходил к ним. И содержались они там до дня смерти своей, живя как вдовы.

And when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.

4 И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.

¶ Then the king said to Amasa, Assemble me the men of Judah for the third day, and be thou here present.

5 И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.

So Amasa went to assemble the men of Judah, but he tarried longer than the set time which he had appointed him.

6 Т огда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.

And David said to Abishai, Now Sheba, the son of Bichri, shall do us more harm than Absalom; take thou thy lord’s slaves and pursue after him lest he find fenced cities and escape us.

7 И вышли за ним люди Иоавовы, и Хелефеи и Фелефеи, и все храбрые пошли из Иерусалима преследовать Савея, сына Бихри.

Then Joab’s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba, the son of Bichri.

8 И когда они были близ большого камня, что у Гаваона, то встретился с ними Амессай. Иоав был одет в воинское одеяние свое и препоясан мечом, который висел при бедре в ножнах и который легко выходил из них и входил.

When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came out and met them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath, and as he went forth, it fell out.

9 И сказал Иоав Амессаю: здоров ли ты, брат мой? И взял Иоав правою рукою Амессая за бороду, чтобы поцеловать его.

And Joab said to Amasa, Art thou in peace, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

10 А мессай же не остерегся меча, бывшего в руке Иоава, и тот поразил его им в живот, так что выпали внутренности его на землю, и не повторил ему, и он умер. Иоав и Авесса, брат его, погнались за Савеем, сыном Бихри.

But Amasa took no heed of the sword that was in Joab’s hand; and he smote him with it in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai, his brother, pursued after Sheba, the son of Bichri.

11 О дин из отроков Иоавовых стоял над и говорил: тот, кто предан Иоаву и кто за Давида, за Иоавом!

And one of Joab’s servants stood by him, and said, He that favours Joab and he that is for David, let him go after Joab.

12 А мессай же лежал в крови среди дороги; и тот человек, увидев, что весь народ останавливается над ним, стащил Амессая с дороги в поле и набросил на него одежду, так как он видел, что всякий проходящий останавливался над ним.

And Amasa had wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stopped, he removed Amasa out of the highway into the field and cast a garment upon him because he saw that every one that came by him stopped.

13 Н о когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.

When he was removed out of the highway, all the people that followed Joab passed on, to pursue after Sheba the son of Bichri.

14 А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и собирались и шли за ним.

¶ And he went through all the tribes of Israel unto Abel and to Bethmaachah and all the Berites; and they were gathered together and also went after him.

15 И пришли и осадили его в Авеле-Беф-Маахе; и насыпали вал пред городом и подступили к стене, и все люди, бывшие с Иоавом, старались разрушить стену.

And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and the people went against the wall; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.

16 о дна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.

Then a wise woman cried out in the city, Hear, hear, I pray you, tell Joab to come here, that I may speak with him.

17 И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.

And when he had come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I hear.

18 О на сказала: прежде говаривали: 'кто хочет спросить, спроси в Авеле'; и так решали дело.

Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded the matter.

19 Я из мирных, верных Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и мать в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?

I am one of those that are peaceable and faithful in Israel, and thou seekest to destroy a city that is a mother in Israel; why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?

20 И отвечал Иоав и сказал: да не будет этого от меня, чтобы я уничтожил или разрушил!

And Joab answered and said, Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy.

21 Э то не так; но человек с горы Ефремовой, по имени Савей, сын Бихри, поднял руку свою на царя Давида; выдайте мне его одного, и я отступлю от города. И сказала женщина Иоаву: вот, голова его тебе брошена со стены.

The matter is not so, but a man of Mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against King David; give only him over, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

22 И пошла женщина по всему народу со своим умным словом; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда затрубил трубою, и разошлись от города все по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.

Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew the shofar, and they retired from the city, each one to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.

23 И был Иоав над всем войском Израильским, а Ванея, сын Иодаев, --над Хелефеями и над Фелефеями;

¶ So Joab remained over all the host of Israel, and Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and over the Pelethites;

24 А дорам--над сбором податей; Иосафат, сын Ахилуда--дееписателем;

and Adoram was over the tribute, and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was writer of the chronicles,

25 С уса--писцом; Садок и Авиафар--священниками;

and Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were the priests;

26 т акже и Ира Иаритянин был священником у Давида.

and Ira, the Jairite, was David’s priest.